Scarlett would have suffered agonies of humiliation at having friends find her without draperies and carpets and cushions and the proper number of chairs and teacups and spoons.Скарлетт умерла бы от унижения, доведись ей принимать друзей в доме, где нет ни штор, ни ковров, ни диванных подушек, ни нужного количества стульев или чашек и ложек.
But Melanie did the honors of her house as though plush curtains and brocade sofas were hers.Мелани же принимала у себя так, как будто на окнах у нее висели бархатные портьеры, а в комнатах стояли диваны, обтянутые парчой.
For all her obvious happiness, Melanie was not well.Однако несмотря на радость и приподнятое настроение, чувствовала себя Мелани неважно.
Little Beau had cost her her health, and the hard work she had done at Tara since his birth had taken further toll of her strength.Появление на свет маленького Бо стоило ей здоровья, а тяжкий труд, которым она занималась в Таре после рождения ребенка, еще больше подорвал ее силы.
She was so thin that her small bones seemed ready to come through her white skin.Она была такая худенькая, что казалось, косточки вот-вот прорвут белую кожу.
Seen from a distance, romping about the back yard with her child, she looked like a little girl, for her waist was unbelievably tiny and she had practically no figure.Когда Мелани возилась на заднем дворе со своим малышом, она выглядела издали совсем девочкой - такая неправдоподобна тонкая была у нее талия, да и вся фигурка совсем плоская.
She had no bust and her hips were as flat as little Beau's and as she had neither the pride nor the good sense (so Scarlett thought) to sew ruffles in the bosom of her basque or pads on the back of her corsets, her thinness was very obvious.Бюста у нее не было, а бедра казались не шире, чем у маленького Бо, и ни гордость, ни здравый смысл не подсказали ей (так, во всяком случае, считала Скарлетт) подшить оборочки под корсаж или сзади подложить под корсет подушечки, чтобы худоба не так уж бросалась в глаза.
Like her body, her face was too thin and too pale and her silky brows, arched and delicate as a butterfly's feelers, stood out too blackly against her colorless skin.Лицо у Мелани было под стать телу - тоже очень худое и очень бледное, так что ее изогнутые, шелковистые и тонкие, как усики у бабочки, брови казались угольно-черными на бескровной коже.
In her small face, her eyes were too large for beauty, the dark smudges under them making them appear enormous, but the expression in them had not altered since the days of her unworried girlhood.Глаза были слишком большими для узенького личика, а залегшие под ними тени делали их и вовсе огромными, но выражение их осталось прежним, как во времена беспечного девичества.
War and constant pain and hard work had been powerless against their sweet tranquillity.Ни война, ни постоянные беды и тяжелая работа не разрушили мягкой безмятежности ее взгляда.
They were the eyes of a happy woman, a woman around whom storms might blow without ever ruffling the serene core of her being.Это были глаза счастливой женщины, женщины, над чьей головой могут проноситься бури, не затрагивая спокойствия души.
How did she keep her eyes that way, thought Scarlett, looking at her enviously.Как она умудрилась сохранить выражение глаз, думала Скарлетт, с завистью глядя на Мелани.
She knew her own eyes sometimes had the look of a hungry cat.Она знала, что у нее самой глаза бывают порой как у голодной кошки.
What was it Rhett had said once about Melanie's eyes-- some foolishness about them being like candles?Что это Ретт сказал однажды про глаза Мелани -что они у нее точно свечи!
Oh, yes, like two good deeds in a naughty world.Точно два светоча добра в нашем порочном мире.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги