| "Scarlett," said Ashley and his voice was toneless, "look at me." | - Скарлетт, - устало произнес Эшли, - посмотрите на меня. |
| Startled, she looked up and met gray eyes that were bitter and full of tired futility. | Вздрогнув, она подняла глаза и встретилась взглядом с его серыми глазами - в них были горечь и усталость от тщетной борьбы с неизбежным. |
| "Scarlett, I will come to Atlanta. . . . I cannot fight you both." | - Я поеду в Атланту, Скарлетт... мне не выстоять против вас двоих. |
| He turned and walked out of the room. | Он повернулся и вышел из комнаты. |
| Some of the triumph in her heart was dulled by a nagging fear. | И ощущение победы в ее душе померкло, заглушенное страхом. |
| The look in his eyes when he spoke had been the same as when he said he would be lost forever if he came to Atlanta. | В его глазах она опять увидела то выражение, какое было в них, когда он говорил, что погибнет, если переедет в Атланту. |
| After Suellen and Will married and Carreen went off to Charleston to the convent, Ashley, Melanie and Beau came to Atlanta, bringing Dilcey with them to cook and nurse. | После того как Сьюлин с Уиллом отпраздновали свадьбу, а Кэррин уехала в Чарльстон - в монастырь, Эшли, Мелани и Бо перебрались в Атланту, прихватив с собой Дилси в качестве няни и поварихи. |
| Prissy and Pork were left at Tara until such a time as Will could get other darkies to help him in the fields and then they, too, would come to town. | Присей с Порком до поры до времени остались в Таре, пока Уилл не подыщет других черных для полевых работ. |
| The little brick house that Ashley took for his family was on Ivy Street directly behind Aunt Pitty's house and the two back yards ran together, divided only by a ragged overgrown privet hedge. | Маленький кирпичный домик, который Эшли снял для своей семьи, стоял на Плющовой улице, как раз за домом тети Питти - задние дворы их разделяла лишь косматая нестриженая изгородь из бирючины. |
| Melanie had chosen it especially for this reason. | Мелани потому и остановила свой выбор на этом доме. |
| She said, on the first morning of her return to Atlanta as she laughed and cried and embraced Scarlett and Aunt Pitty, she had been separated from her loved ones for so long that she could never be close enough to them again. | В первое же утро после возвращения в Атланту она, смеясь, и плача, и поочередно целуя то Скарлетт, то тетю Питти, сказала, что истерзалась вдали от родных и теперь хочет жить как можно ближе к ним. |
| The house had originally been two stories high but the upper floor had been destroyed by shells during the siege and the owner, returning after the surrender, had lacked the money to replace it. | Прежде домик был двухэтажный, но верхний этаж во время осады разнесла в щепы артиллерия, а у владельца, когда он вернулся с войны, не было денег на восстановление. |
| He had contented himself with putting a flat roof on the remaining first floor which gave the building the squat, disproportionate look of a child's playhouse built of shoe boxes. | Он удовольствовался тем, что навел над первым этажом плоскую крышу, отчего у дома сразу нарушились пропорции: он стал приземистым и выглядел точно кукольное жилье, сооруженное ребенком из картонки для туфель. |
| The house was high from the ground, built over a large cellar, and the long sweeping flight of stairs which reached it made it look slightly ridiculous. | Стоял он на высоком фундаменте, в котором был большой погреб, и ко входу вела широкая полукруглая лестница, придававшая дому еще более нелепый вид. |