| So there had been a number of elopements with Yankee officers which broke the hearts of Atlanta families. | Словом, не одна девица из известных в Атланте семей сбежала с офицером-янки, разбив этим сердца своих близких. |
| There were brothers who passed sisters on the streets and did not speak and mothers and fathers who never mentioned daughters' names. | Случалось, брат, встретив на улице сестру, молча проходил мимо, а мать и отец даже не упоминали имени дочери. |
| Remembering these tragedies, a cold dread ran in the veins of those whose motto was | От всех этих трагедий ужас леденил кровь тех, чьим девизом было: |
| "No surrender"--a dread which the very sight of Melanie's soft but unyielding face dispelled. | "Не сдаваться", - и ужас этот исчезал от одного вида милого, но непреклонного личика Мелани. |
| She was, as the dowagers said, such an excellent and wholesome example to the young girls of the town. | Это такая цельная натура, говорили про нее матроны, она подает всем городским девицам прекрасный пример. |
| And, because she made no parade of her virtues the young girls did not resent her. | А поскольку она не выставляла напоказ своих добродетелей, то и девушки не чурались ее. |
| It never occurred to Melanie that she was becoming the leader of a new society. | А Мелани и в голову не приходило, что она становится средоточием нового общества. |
| She only thought the people were nice to come to see her and to want her in their little sewing circles, cotillion clubs and musical societies. | Она просто считала, что люди хорошо к ней относятся и потому приходят в гости и приглашают ее в свои кружки по шитью, котильонные клубы и музыкальные общества. |
| Atlanta had always been musical and loved good music, despite the sneering comments of sister cities of the South concerning the town's lack of culture, and there was now an enthusiastic resurrection of interest that grew stronger as the times grew harder and more tense. | Атланта всегда была городом, где музицировали и любили хорошую музыку, хотя обитатели других южных городов ехидно утверждали, что в Атланте и не пахнет культурой, и вот теперь, по мере того как все тяжелее и напряженнее становилась жизнь, стал возрождаться и интерес к музыке. |
| It was easier to forget the impudent black faces in the streets and the blue uniforms of the garrison while they were listening to music. | Музыка давала возможность забыть о наглых рожах на улице и о синих мундирах размещенного в городе гарнизона. |
| Melanie was a little embarrassed to find herself at the head of the newly formed Saturday Night Musical Circle. | Мелани не без смущения согласилась стать во главе недавно созданного Субботнего музыкального кружка. |
| She could not account for her elevation to this position except by the fact that she could accompany anyone on the piano, even the Misses McLure who were tone deaf but who would sing duets. | Она объясняла оказанную ей честь лишь тем обстоятельством, что могла аккомпанировать на пианино кому угодно - даже девицам Маклюр, которые любили петь дуэтом, хотя им медведь на ухо наступил. |
| The truth of the matter was that Melanie had diplomatically managed to amalgamate the Lady Harpists, the Gentlemen's Glee Club and the Young Ladies Mandolin and Guitar Society with the Saturday Night Musical Circle, so that now Atlanta had music worth listening to. | На самом же деле объяснялось это тем, что Мелани сумела весьма дипломатично объединить Дам-арфисток, Мужской хоровой клуб и Общество юных леди-гитаристок и мандолинисток с Субботним музыкальным кружком, так что теперь в Атланте появилась возможность слушать хорошую музыку. |