| The meeting was being held in Mrs. Merriwether's parlor and Grandpa Merriwether, who had been banished to the kitchen, reported afterwards that the noise sounded just like the opening guns of the battle of Franklin. | Собрание происходило в гостиной миссис Мерриуэзер, и дедушка Мерриуэзер, изгнанный на кухню, рассказывал потом, что шум стоял такой, будто заново началась Франклинская битва. |
| And, he added, be guessed it was a dinged sight safer to be present at the battle of Franklin than at the ladies' meeting. | И, добавил он, там, сдается, было куда опаснее, чем во время битвы. |
| Somehow Melanie made her way to the center of the excited throng and somehow made her usually soft voice heard above the tumult. | Но вот Мелани каким-то чудом удалось протиснуться в гущу возбужденных женщин и уж совсем каким-то чудом сделать так, что ее нежный голосок был услышан, несмотря на царивший вокруг шум. |
| Her heart was in her throat with fright at daring to address the indignant gathering and her voice shook but she kept crying: | От испуга - нужно ведь немало мужества, чтобы обратиться к столь разгневанному собранию, -сердце у нее билось где-то в горле, а голос дрожал, и все же она несколько раз повторила: |
| "Ladies! | "Дамы! |
| Please!" till the din died down. | Да успокойтесь же!" - пока все не умолкли. |
| "I want to say--I mean, I've thought for a long time that--that not only should we pull up the weeds but we should plant flowers on-- I--I don't care what you think but every time I go to take flowers to dear Charlie's grave, I always put some on the grave of an unknown Yankee which is near by. | - Я хочу сказать... понимаете, я много думала, что... что мы не только должны выпалывать сорняки, но должны и сажать цветы... Мне... мне все равно, что вы подумаете, но когда я несу цветы на могилу моего дорогого Чарли, я всегда кладу несколько цветков на могилу безвестного янки, который лежит рядом. |
| It—it looks so forlorn!" | Она... эта могила такая заброшенная! |
| The excitement broke out again in louder words and this time the two organizations merged and spoke as one. | Возбуждение, владевшее умами, тотчас вылилось в поток слов, но на сей раз оба общества объединились и выступили уже единым фронтом. |
| "On Yankee graves! | "На могилу янки?! |
| Oh, Melly, how could you!" | Ах, Медли, да как вы можете!" - |
| "And they killed Charlie!" | "Они же убили Чарли!" - |
| "They almost killed you!" | "И они чуть не убили вас!" - |
| "Why, the Yankees might have killed Beau when he was born!" | "Да ведь янки могли бы убить и Бо, когда он родился!" - |
| "They tried to burn you out of Tara!" | "Они же хотели сжечь вашу Тару!" |
| Melanie held onto the back of her chair for support, almost crumpling beneath the weight of a disapproval she had never known before. | Мелани крепко ухватилась за спинку стула, поистине раздавленная порицанием, с каким она столкнулась впервые. |
| "Oh, ladies!" she cried, pleading. | - Ох, дамы! - умоляюще воскликнула она. |
| "Please, let me finish! | - Прошу вас, дайте мне договорить! |