| In fact, the Circle's rendition of The Bohemian Girl was said by many to be far superior to professional performances heard in New York and New Orleans. | Многие считали, что Субботний кружок исполняет "Богему" куда профессиональнее, чем театры Нью-Йорка или Нового Орлеана. |
| It was after she had maneuvered the Lady Harpists into the fold that Mrs. Merriwether said to Mrs. Meade and Mrs. Whiting that they must have Melanie at the head of the Circle. | А когда Мелани сумела привлечь к делу еще и Дам-арфисток, миссис Мерриуэзер сказала миссис Мид и миссис Уайтинг, что надо поставить Мелани во главе кружка. |
| If she could get on with the Harpists, she could get on with anyone, Mrs. Merriwether declared. | Если она способна ладить с арфистками, она поладит с кем угодно, заявила миссис Мерриуэзер. |
| That lady herself played the organ for the choir at the Methodist Church and, as an organist, had scant respect for harps or harpists. | Сама она играла на органе, аккомпанируя хору в методистской церкви, и, будучи органисткой, не слишком высоко ценила арфу и арфисток. |
| Melanie had also been made secretary for both the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead and the Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy. | Мелани избрали также секретарем Ассоциации по благоустройству могил наших доблестных воинов и Кружка по шитью для вдов и сирот Конфедерации. |
| This new honor came to her after an exciting joint meeting of those societies which threatened to end in violence and the severance of lifelong ties of friendship. | Эта новая честь выпала на долю Мелани после чрезвычайно бурного совместного заседания обоих обществ, которое чуть не закончилось потасовкой и разрывом многолетних уз дружбы. |
| The question had arisen at the meeting as to whether or not weeds should be removed from the graves of the Union soldiers near those of Confederate soldiers. | На заседании обсуждалось, надо или не надо выпалывать сорняки на могилах солдат Союза, находящихся рядом с могилами солдат Конфедерации. |
| The appearance of the scraggly Yankee mounds defeated all the efforts of the ladies to beautify those of their own dead. | Вид неопрятных могильных холмов янки лишал всякого смысла усилия дам из Ассоциации. |
| Immediately the fires which smoldered beneath tight basques flamed wildly and the two organizations split up and glared hostilely. | И огонь, тлевший под туго затянутыми корсажами, тотчас ярко вспыхнул, между двумя организациями пролегла пропасть, и члены их в бешенстве уставились друг на друга. |
| The Sewing Circle was in favor of the removal of the weeds, the Ladies of the Beautification were violently opposed. | Кружок по шитью был за то, чтобы выпалывать сорняки, дамы из Ассоциации по благоустройству могил выступали решительно против. |
| Mrs. Meade expressed the views of the latter group when she said: | Миссис Мид, выражая точку зрения второй группы, заявила: |
| "Dig up the weeds off Yankee graves? | - Выпалывать сорняки на могилах янки?! |
| For two cents, I'd dig up all the Yankees and throw them in the city dump!" | Да я задаром всех янки из могил повытаскиваю и свезу на городскую свалку! |
| At these ringing words the two associations arose and every lady spoke her mind and no one listened. | Как только в зале прозвучали эти слова, обе ассоциации поднялись с мест, и каждая дама принялась излагать свое мнение, хотя никто никого не слушал. |