I know I haven't the right to speak on this matter, for none of my loved ones were killed except Charlie, and I know where he lies, thank God!Я знаю, я не имею права говорить, потому что никто из моих близких не пал на войне, кроме Чарли, и к тому же я, слава богу, знаю, где он лежит.
But there are so many among us today who do not know where their sons and husbands and brothers are buried and--"А среди нас сегодня столь многие не знают, где похоронены их сыновья, мужья и братья, так что...
She choked and there was a dead silence in the room.Она задохнулась; в комнате стояла мертвая тишина.
Mrs. Meade's flaming eyes went somber.Глаза миссис Мид потемнели и перестали метать молнии.
She had made the long trip to Gettysburg after the battle to bring back Darcy's body but no one had been able to tell her where he was buried.Она проделала немалый путь в Геттисберг после битвы, чтобы привезти тело Дарси домой, но никто ей не мог сказать, где он похоронен.
Somewhere in some hastily dug trench in the enemy's country.Должно быть, где-то в наспех вырытой канаве на вражеской земле.
And Mrs. Allan's mouth quivered.И у миссис Аллен задрожали губы.
Her husband and brother had been on that ill- starred raid Morgan made into Ohio and the last information she had of them was that they fell on the banks of the river, just as the Yankee cavalry stormed up.Ее муж и брат участвовали в злополучном рейде Моргана в Огайо, и она слышала лишь, что оба пали на берегах реки, когда кавалерия янки ринулась в атаку.
She did not know where they lay.Где их могилы - она не знала.
Mrs. Allison's son had died in a Northern prison camp and she, the poorest of the poor, was unable to bring his body home.Сын миссис Эллиссон умер где-то на Севере, в лагере, и она, женщина бедная - беднее некуда, -не в состоянии была привезти его прах в родные края.
There were others who had read on casualty lists: "Missing--believed dead," and in those words had learned the last news they were ever to learn of men they had seen march away.Были и другие, кто прочел в списках: "пропал без вести - по всей вероятности, убит", и это было последнее, что они слышали о людях, которых проводили на войну.
They turned to Melanie with eyes that said:И сейчас эти женщины смотрели на Мелани, и в глазах их был вопрос:
"Why do you open these wounds again?"Зачем ты снова бередишь наши раны?
These are the wounds that never heal--the wounds of not knowing where they lie."Они никогда не заживут: ведь мы не знаем, где лежат наши близкие".
Melanie's voice gathered strength in the stillness of the room.Г олос Мелани зазвучал отчетливее в наступившей тишине.
"Their graves are somewhere up in the Yankees' country, just like the Yankee graves are here, and oh, how awful it would be to know that some Yankee woman said to dig them up and--"- Их могилы находятся где-то там, у янки, так же как могилы янки находятся здесь, у нас, и до чего же было бы нам больно, если бы мы узнали, что какая-то женщина-янки сказала: надо, мол, их вырыть и...
Mrs. Meade made a small, dreadful sound.Миссис Мид издала какой-то странный звук.
"But how nice it would be to know that some good Yankee woman-- And there must be SOME good Yankee women.- Зато до чего нам было бы приятно узнать, что какая-то добрая женщина-янки... Ведь должны же быть среди янки добрые женщины!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги