| It crowded the little flat-topped house, forced India to sleep on a pallet in the cubbyhole that was Beau's nursery and sent Dilcey speeding through the back hedge to borrow breakfast eggs from Aunt Pitty's Cookie, but Melanie entertained them as graciously as if hers was a mansion. | Небольшой дом под плоской крышей нередко был переполнен, Индии приходилось спать на соломенном тюфяке в крошечной комнатушке, где помещалась детская Бо, а Дилси мчаться через задний двор к кухарке тети Питти за яйцами к завтраку, но Мелани принимала всех так любезно, точно в ее распоряжении был замок. |
| No, it did not occur to Melanie that people rallied round her as round a worn and loved standard. | Нет, Мелани и в голову не приходило, что все эти люди стекаются к ней, словно потерпевшие поражение солдаты к изорванному любимому знамени. |
| And so she was both astounded and embarrassed when Dr. Meade, after a pleasant evening at her house where he acquitted himself nobly in reading the part of Macbeth, kissed her hand and made observations in the voice he once used in speaking of Our Glorious Cause. | И потому она немало удивилась и смутилась, когда доктор Мид после одного приятно проведенного в ее доме вечера, за который он отблагодарил хозяйку, прочитав монолог Макбета, поцеловал ей руку и голосом, каким он некогда говорил о Нашем Доблестном Деле, произнес: |
| "My dear Miss Melly, it is always a privilege and a pleasure to be in your home, for you--and ladies like you--are the hearts of all of us, all that we have left. | - Дорогая мисс Мелли, для меня всегда большая честь и удовольствие бывать в вашем доме, ибо вы - и подобные вам дамы - это наша душа, все, что у нас осталось. |
| They have taken the flower of our manhood and the laughter of our young women. | У нас, мужчин, отняли лучшие годы нашей жизни, а у юных женщин - беззаботный смех. |
| They have broken our health, uprooted our lives and unsettled our habits. | Наше здоровье подорвано, традиции выкорчеваны, и весь наш уклад перевернут. |
| They have ruined our prosperity, set us back fifty years and placed too heavy a burden on the shoulders of our boys who should be in school and our old men who should be sleeping in the sun. | Процветанию нашему пришел конец, мы отброшены на пятьдесят лет назад, а на плечи наших мальчиков, которым сейчас бы еще учиться в школе, и наших стариков, которым сейчас бы дремать на солнышке, взвалено непосильное бремя. |
| But we will build back, because we have hearts like yours to build upon. | Но мы возродимся, потому что среди нас есть люди такой души, как вы. |
| And as long as we have them, the Yankees can have the rest!" | И пока среди нас есть такие люди, все остальное янки могут забрать! |
| Until Scarlett's figure reached such proportions that even Aunt Pitty's big black shawl did not conceal her condition, she and Frank frequently slipped through the back hedge to join the summer- night gatherings on Melanie's porch. | До того, как Скарлетт разнесло и большая черная шаль тети Питти не могла уже скрыть ее деликатного положения, они с Фрэнком частенько протискивались сквозь заднюю изгородь и присоединялись к тем, кто летними вечерами собирался на крыльце у Мелани. |
| Scarlett always sat well out of the light, hidden in the protecting shadows where she was not only inconspicuous but could, unobserved, watch Ashley's face to her heart's content. | Скарлетт всегда садилась подальше от света, прячась в спасительную тень, где она, не привлекая к себе любопытных взоров, могла сколько душе угодно смотреть на лицо Эшли. |
| It was only Ashley who drew her to the house, for the conversations bored and saddened her. | Только Эшли и притягивал ее сюда, так как все эти разговоры нагоняли на нее скуку и тоску. |