| I don't even like to think about it. | Не люблю даже думать о ней. |
| I'd forget it all if I could-- oh, if I only could!" | Я бы с большой радостью все забыла, если б могла... ах, если б только могла!" |
| She listened with flesh crawling as Melanie told tales of Tara, making Scarlett a heroine as she faced the invaders and saved Charles' sword, bragging how Scarlett had put out the fire. | Она слушала - и по телу ее бежали мурашки -рассказы Мелани про Тару, и в этих рассказах она, Скарлетт, выглядела настоящей героиней: как она вышла к солдатам и спасла саблю Чарльза, как тушила пожар. |
| Scarlett took no pleasure or pride in the memory of these things. | Воспоминания эти не вызывали у Скарлетт ни удовольствия, ни гордости. |
| She did not want to think of them at all. | Она вообще не желала об этом думать. |
| "Oh, why can't they forget? | "Ну почему они не могут забыть?! |
| Why can't they look forward and not back? | Почему не могут смотреть вперед, а не назад? |
| We were fools to fight that war. | Дураки мы, что вообще ввязались в эту войну. |
| And the sooner we forget it, the better we'll be." | И чем скорее мы забудем о ней, тем нам же лучше будет". |
| But no one wanted to forget, no one, it seemed, except herself, so Scarlett was glad when she could truthfully tell Melanie that she was embarrassed at appearing, even in the darkness. | Но никто не хотел забывать, никто, за исключением, казалось, ее самой, и потому Скарлетт была только рада, когда смогла, наконец, вполне искренне сказать Мелани, что ей неловко стало появляться на людях - даже когда царит полумрак. |
| This explanation was readily understood by Melanie who was hypersensitive about all matters relating to childbirth. | Это объяснение было вполне понятно Мелани, которая отличалась крайней чувствительностью во всем, что касалось деторождения. |
| Melanie wanted another baby badly, but both Dr. Meade and Dr. Fontaine had said another child would cost her her life. | Мелани очень хотелось завести еще одного ребенка, но и доктор Мид, и доктор Фонтейн сказали, что второй ребенок будет стоить ей жизни. |
| So, only half resigned to her fate, she spent most of her time with Scarlett, vicariously enjoying a pregnancy not her own. | Поэтому нехотя смирившись со своей участью, она и проводила большую часть времени со Скарлетт, радуясь хотя бы чужой беременности. |
| To Scarlett, scarcely wanting her coming child and irritated at its untimeliness, this attitude seemed the height of sentimental stupidity. | Скарлетт же, которая не слишком жаждала нового ребенка, да еще в такое неподходящее время, отношение Мелани казалось верхом сентиментальной глупости. |
| But she had a guilty sense of pleasure that the doctors' edict had made impossible any real intimacy between Ashley and his wife. | Радовало ее лишь то, что вердикт врачей не допускал близости между Эшли и его женой. |
| Scarlett saw Ashley frequently now but she never saw him alone. | Теперь Скарлетт часто виделась с Эшли, но никогда - наедине. |
| He came by the house every night on his way home from the mill to report on the day's work, but Frank and Pitty were usually present or, worse still, Melanie and India. | Каждый вечер по пути с лесопилки домой он заходил рассказать о проделанной за день работе, но при этом всегда присутствовали Фрэнк и Питти или - что еще хуже - Мелани с Индией. |