| "If Jeb Stuart hadn't been away on that raid when Marse Bob needed him--" | "Вот если бы Джеф Стюарт не отправился в рейд, когда он был так нужен Маршу Бобу..." - |
| "If we hadn't lost Stonewall Jackson--" | "Вот если бы мы не потеряли Несокрушимого Джексона..." - |
| "If Vicksburg hadn't fallen--" | "Вот если бы не пал Виксберг..." - |
| "If we could have held on another year--" And always: | "Вот если б мы сумели продержаться еще год..." И всегда, во всех случаях: - |
| "If they hadn't replaced Johnston with Hood--" or | "Вот если б вместо Джонстона не назначили Худа..." Или: |
| "If they'd put Hood in command at Dalton instead of Johnston--" | "Вот если б они в Далтоне поставили во главе Худа, а не Джонстона..." |
| If! | Если бы! |
| If! | Если бы! |
| The soft drawling voices quickened with an old excitement as they talked in the quiet darkness--infantryman, cavalryman, cannoneer, evoking memories of the days when life was ever at high tide, recalling the fierce heat of their midsummer in this forlorn sunset of their winter. | В мягких певучих голосах появлялось былое возбуждение; они говорили и говорили в мирной полутьме - пехотинцы, кавалеристы, канониры, -воскрешая дни, когда жизнь подняла их на самый гребень волны, вспоминая теперь, на закате одинокой зимы, лихорадочный жар своего лета. |
| "They don't talk of anything else," thought Scarlett. | "Они ни о чем больше не говорят, - думала Скарлетт. |
| "Nothing but the war. | - Ни о чем, кроме войны. |
| Always the war. | Все эта война. |
| And they'll never talk of anything but the war. | И они не будут ни о чем говорить, кроме войны. |
| No, not until they die." | Нет, до самой смерти не будут". |
| She looked about, seeing little boys lying in the crooks of their fathers' arms, breath coming fast, eyes glowing, as they heard of midnight stories and wild cavalry dashes and flags planted on enemy breastworks. | Она посмотрела вокруг себя и увидела мальчиков, примостившихся на коленях у отцов, глазенки у них сверкали, они учащенно дышали, слушая рассказы о ночных вылазках и отчаянных кавалерийских рейдах, о том, как водружали флаг на вражеских брустверах. |
| They were hearing drums and bugles and the Rebel yell, seeing footsore men going by in the rain with torn flags slanting. | Им слышался бой барабанов, и пение волынок, и клич повстанцев, они видели босых солдат с израненными ногами, шагавших под дождем, волоча изодранные в клочья знамена. |
| "And these children will never talk of anything else either. | "И эти дети тоже ни о чем другом не будут говорить. |
| They'll think it was wonderful and glorious to fight the Yankees and come home blind and crippled--or not come home at all. | Они будут считать величайшей доблестью -сразиться с янки, а потом вернуться домой слепыми или калеками, а то и не вернуться совсем. |
| They all like to remember the war, to talk about it. | Как все люди любят вспоминать войну, болтать о ней. |
| But I don't. | А я не люблю. |