| Political meetings! | Политические собрания! |
| Well, that was funny! | Смех, да и только! |
| But even as they laughed, they expressed regret for Scarlett and her tragedy. | Но хоть янки и смеялись, Скарлетт вызывала у них жалость и сочувствие. |
| After all, Scarlett was a lady and one of the few ladies in Atlanta who were nice to Yankees. | В конце концов Скарлетт-лед и, и притом одна из немногих в Атланте, кто неплохо относится к янки. |
| She had already won their sympathy by the fact that she had to work because her husband couldn't or wouldn't support her properly. | Они симпатизировали ей уже потому, что она вынуждена была работать, ибо муж не мог или не хотел должным образом ее содержать. |
| Even though her husband was a sorry one, it was dreadful that the poor thing should discover he had been untrue to her. | И хотя муж у бедняжки был никудышный, а все-таки это убжасно - узнать, что он ей изменял. |
| And it was doubly dreadful that his death should occur simultaneously with the discovery of his infidelity. | А еще ужаснее узнать об измене одновременно с известием о его смерти. |
| After all, a poor husband was better than no husband at all, and the Yankee ladies decided they'd be extra nice to Scarlett. | В конце концов, лучше иметь плохого мужа, чем никакого, и дамы-янки решили быть особенно внимательными к Скарлетт. |
| But the others, Mrs. Meade, Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing, Tommy Wellburn's widow and most of all, Mrs. Ashley Wilkes, they'd laugh in their faces every time they saw them. | Что же до остальных - миссис Мид, миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг, вдовы Томми Уэлберна и других, в том числе миссис Эшли Уилкс, - то вот над ними они уж посмеются. |
| That would teach them a little courtesy. | Может, хоть тогда эти гордячки станут повежливее. |
| Much of the whispering that went on in the dark rooms on the north side of town that night was on this same subject. | Словом, в темных комнатах на северной стороне города шепотом говорили преимущественно об этом. |
| Atlanta ladies vehemently told their husbands that they did not care a rap what the Yankees thought. | Дамы Атланты пылко объявляли мужьям: им-де глубоко безразлично, что думают янки. |
| But inwardly they felt that running an Indian gantlet would be infinitely preferable to suffering the ordeal of Yankee grins and not being able to tell the truth about their husbands. | В глубине же души они считали, что легче подвергнуться наказанию плетьми, чем переживать эту пытку - видеть ухмылки на лицах янки и не быть в состоянии сказать правду о своих мужьях. |
| Dr. Meade, beside himself with outraged dignity at the position into which Rhett had jockeyed him and the others, told Mrs. Meade that, but for the fact that it would implicate the others, he would rather confess and be hanged than say he had been at Belle's house. | Доктор Мид, чье чувство собственного достоинства было глубоко уязвлено, - надо же, в какое дурацкое положение поставил его и всех остальных Ретт! - заявил миссис Мид, что, не будь с ним других, он предпочел бы во всем признаться и пусть бы его повесили, чем выдумывать, будто он провел вечер в доме у Красотки. |
| "It is an insult to you, Mrs. Meade," he fumed. | - Это же оскорбительно для вас, миссис Мид, -кипятился он. |
| "But everyone will know you weren't there for--for--" | - Но все знают, что вы там не были, потому что... потому... |