| "The Yankees won't know. | - А янки знают другое. |
| They'll have to believe it if we save our necks. | И если мы спасем наши шеи, то лишь потому, что они поверят. |
| And they'll laugh. | А уде как будут смеяться! |
| The very thought that anyone will believe it and laugh infuriates me. | Меня же одна мысль, что кто-то может этому поверить и станет надо мной смеяться, приводит в ярость. |
| And it insults you because--my dear, I have always been faithful to you." | И как это оскорбительно для вас, потому что... дорогая моя, я же всегда был вам верен. |
| "I know that," and in the darkness Mrs. Meade smiled and slipped a thin hand into the doctor's. | - Я это знаю. - Миссис Мид улыбнулась в темноте и сунула свою тощую ручку в руку доктора. |
| "But I'd rather it were really true than have one hair of your head in danger." | - Но уж пусть лучше это будет правдой, только бы ни один волос не упал с вашей головы. |
| "Mrs. Meade, do you know what you are saying?" cried the doctor, aghast at the unsuspected realism of his wife. | - Миссис Мид, да вы понимаете, что вы говорите?- воскликнул доктор, потрясенный столь неожиданно реалистическим подходом жены к подобным вещам. |
| "Yes, I know. | - Да, понимаю. |
| I've lost Darcy and I've lost Phil and you are all I have and, rather than lose you, I'd have you take up your permanent abode at that place." | Я потеряла Дарси, я потеряла Фила, и вы - все, что у меня осталось, поэтому хоть поселитесь у этой Красотки навечно, лишь бы мне вас не потерять. |
| "You are distrait! | - Вы в своем уме?! |
| You cannot know what you are saying." | Вы просто не понимаете, что вы говорите. |
| "You old fool," said Mrs. Meade tenderly and laid her head against his sleeve. | - Старый вы дуралей! - нежно произнесла миссис Мид и ткнулась головой ему в плечо. |
| Dr. Meade fumed into silence and stroked her cheek and then exploded again. | Доктор Мид попыхтел было в наступившей тишине, погладил по щеке жену, потом снова не выдержал: |
| "And to be under obligation to that Butler man! | - Да еще быть обязанным этому Батлеру! |
| Hanging would be easy compared to that. | Нет, лучше пойти на виселицу. |
| No, not even if I owe him my life, can I be polite to him. | Даже если он спас мне жизнь, все равно я не могу быть с ним вежлив. |
| His insolence is monumental and his shamelessness about his profiteering makes me boil. | Его наглости нет предела, а от его бесстыдства -ведь он же самый настоящий спекулянт! - я весь киплю. |
| To owe my life to a man who never went in the army--" | Знать, что тебе спас жизнь человек, который никогда не служил в армии... |
| "Melly said he enlisted after Atlanta fell." | - Мелли говорит, он записался в армию после того, как пала Атланта. |
| "It's a lie. | - Это ложь. |
| Miss Melly will believe any plausible scoundrel. | Мисс Мелли готова поверить любому ловкому мерзавцу. |