| And what I can't understand is why he is doing all this--going to all this trouble. | А главное, я не могу понять, почему он все это делает, почему так заботится о нас. |
| I hate to say it but--well, there's always been talk about him and Mrs. Kennedy. | Не хочется мне это говорить, но... его имя всегда ведь связывали с именем миссис Кеннеди. |
| I've seen them coming in from rides together too often this last year. | В прошлом году я частенько видел, как они вдвоем раскатывали в коляске. |
| He must have done it because of her." | Должно быть, он это делает ради нее. |
| "If it was because of Scarlett, he wouldn't have lifted his hand. | - Если бы все дело было в Скарлетт, он и пальцем бы не шевельнул. |
| He'd have been glad to see Frank Kennedy hanged. | Он был бы только рад отправить Фрэнка Кеннеди на виселицу. |
| I think it's because of Melly--" | Я лично думаю - это все из-за Мелли... |
| "Mrs. Meade, you can't be insinuating that there's ever been anything between those two!" | - Миссис Мид, не хотите же вы сказать, что между ними что-то было! |
| "Oh, don't be silly! | - Ах, не говорите глупостей! |
| But she's always been unaccountably fond of him ever since he tried to get Ashley exchanged during the war. | Просто Мелли всегда питала к нему непонятную слабость - особенно после того, как он пытался обменять Эшли во время войны. |
| And I must say this for him, he never smiles in that nasty-nice way when he's with her. | Ну и он, надо сказать, никогда в ее присутствии не улыбается этой своей мерзкой улыбочкой. |
| He's just as pleasant and thoughtful as can be--really a different man. | К ней он всегда внимателен, и заботлив, точно... точно совсем другой человек. |
| You can tell by the way he acts with Melly that he could be decent if he wanted to. | Глядя на то, как он ведет себя при Мелли, начинаешь думать, что он мог бы быть вполне приличным человеком, если б захотел. |
| Now, my idea of why he's doing all this is--" She paused. | Так вот, я считаю, что он делает все это... - Она помолчала. |
| "Doctor, you won't like my idea." | - Вам моя мысль не понравится, доктор. |
| "I don't like anything about this whole affair!" | - Мне вообще все это не нравится! |
| "Well, I think he did it partly for Melly's sake but mostly because he thought it would be a huge joke on us all. | - Так вот, я думаю, что делает он это частично ради Мелли, а главным образом для того, чтобы иметь возможность поиздеваться над нами. |
| We've hated him so much and showed it so plainly and now he's got us in a fix where all of you have your choice of saying you were at that Watling woman's house and shaming yourself and wives before the Yankees--or telling the truth and getting hanged. | Мы все так ненавидели его и так открыто это высказывали - и вот очутились у него в руках, а теперь либо вы должны утверждать, что были в доме этой Уотлинг и тем самым унизить себя и своих жен перед янки, либо сказать правду и пойти на виселицу - иного выбора нет. |
| And he knows we'll all be under obligation to him and his--mistress and that we'd almost rather be hanged than be obliged to them. | И он понимает, что мы все теперь будем обязаны ему и его... любовнице и что нам легче пойти на виселицу, чем быть обязанным им. |
| Oh, I'll wager he's enjoying it." | О, бьюсь об заклад, он получает от всего этого огромное удовольствие. |
| The doctor groaned. | Доктор крякнул. |