Wash was afraid of horses and only the princely sum offered induced him to take the stubborn pony over the bar dozens of times a day; Mr. Butler, who bore with equanimity having his tail pulled by his small mistress and his hooves examined constantly, felt that the Creator of ponies had not intended him to put his fat body over the bar; Bonnie, who could not bear to see anyone else upon her pony, danced with impatience while Mr. Butler was learning his lessons.Уош боялся лошадей, и только поистине королевское вознаграждение могло побудить его заставлять упрямого пони по двадцать раз в день скакать через барьер; Мистер Батлер, хладнокровно сносивший выходки маленькой хозяйки, когда она дергала его за хвост, или позволявший без конца осматривать себе копыта, считал, что творец создал его вовсе не затем, чтобы переносить свою толстую тушу через перекладину; Бонни, не терпевшая, чтобы кто-то еще ездил на ее пони, приплясывала от нетерпения, пока Мистера Батлера учили умуразуму.
When Rhett finally decided that the pony knew his business well enough to trust Bonnie upon him, the child's excitement was boundless.Когда Ретт наконец решил, что пони достаточно хорошо обучен новому делу и ему можно доверить дочку, волнению малышки не было конца.
She made her first jump with flying colors and, thereafter, riding abroad with her father held no charms for her.Она победоносно совершила первый прыжок, и теперь уже езда рядом с отцом потеряла для нее все свое очарование.
Scarlett could not help laughing at the pride and enthusiasm of father and daughter.Скарлетт лишь посмеивалась над восторгами и бахвальством отца и дочки.
She thought, however, that once the novelty had passed, Bonnie would turn to other things and the neighborhood would have some peace.Она, однако, считала, что, как только новизна этой затеи притупится, Бонни увлечется чем-то другим и все обретут мир и покой.
But this sport did not pall.Но этот вид спорта Бонни не приедался.
There was a bare track worn from the arbor at the far end of the yard to the hurdle, and all morning long the yard resounded with excited yells.От беседки в дальнем конце заднего двора до барьера тянулась утоптанная дорожка, и все утро во дворе раздавались возбужденные вопли.
Grandpa Merriwether, who had made the overland trip in 1849, said that the yells sounded just like an Apache after a successful scalping.Дедушка Мерриуэзер, объехавший в 1849 году всю страну, говорил, что именно так кричат апачи, удачно сняв с кого-нибудь скальп.
After the first week, Bonnie begged for a higher bar, a bar that was a foot and a half from the ground.Прошла неделя, и Бонни попросила, чтобы ей подняли перекладину на полтора фута над землей.
"When you are six years old," said Rhett. "Then you'll be big enough for a higher jump and I'll buy you a bigger horse.- Когда тебе исполнится шесть лет, - сказал отец, -тогда ты сможешь прыгать выше и я куплю тебе лошадку побольше.
Mr. Butler's legs aren't long enough."У Мистера Батлера коротковаты ноги.
"They are, too, I jumped Aunt Melly's rose bushes and they are 'normously high!"- Ничего подобного! Я перепрыгивала через розовые кусты тети Мелли, а они во-о какие большие!
"No, you must wait," said Rhett, firm for once.- Нет, надо подождать, - сказал отец, впервые настаивая на своем.
But the firmness gradually faded away before her incessant importunings and tantrums.Но твердость его постепенно таяла под воздействием бесконечных настойчивых требований и истерик дочери.
"Oh, all right," he said with a laugh one morning and moved the narrow white cross bar higher.- Ну, ладно, - рассмеявшись, сказал он как-то утром и передвинул повыше узкую белую планку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги