| "If you fall off, don't cry and blame me!" | - Если упадешь, не плачь и не вини меня. |
| "Mother!" screamed Bonnie, turning her head up toward Scarlett's bedroom. | - Мама! - закричала Бонни, запрокинув голову кверху, к окну спальни Скарлетт. |
| "Mother! | - Мама! |
| Watch me! | Смотри! |
| Daddy says I can!" | Папа сказал, что я могу прыгнуть выше! |
| Scarlett, who was combing her hair, came to the window and smiled down at the tiny excited figure, so absurd in the soiled blue habit. | Скарлетт, расчесывая в это время волосы, подошла к окну и улыбнулась возбужденному маленькому существу, такому нелепому в своей перепачканной голубой амазонке. |
| "I really must get her another habit," she thought. | "Право же, надо будет сшить ей другой костюм, -подумала она. |
| "Though Heaven only knows how I'll make her give up that dirty one." | - Только одному богу известно, как я заставлю ее снять всю эту грязь". |
| "Mother, watch!" | - Мама, смотри! |
| "I'm watching dear," said Scarlett smiling. | - Смотрю, милочка, - сказала, улыбаясь, Скарлетт. |
| As Rhett lifted the child and set her on the pony, Scarlett called with a swift rush of pride at the straight back and the proud set of the head, | Ретт поднял малышку и посадил на пони, и Скарлетт при виде ее прямой спинки и горделивой посадки головы вдруг ощутила прилив гордости за дочь и крикнула: |
| "You're mighty pretty, precious!" | - Какая же ты у меня красавица, моя бесценная! |
| "So are you," said Bonnie generously and, hammering a heel into Mr. Butler's ribs, she galloped down the yard toward the arbor. | - Ты тоже, - великодушно откликнулась Бонни и, ударив Мистера Батлера ногой под ребра, галопом понеслась в дальний конец двора к беседке. |
| "Mother, watch me take this one!" she cried, laying on the crop. | - Мама, смотри, как я сейчас прыгну! - крикнула она и ударила хлыстом пони. |
| WATCH ME TAKE THIS ONE! | "Смотри, как я сейчас прыгну!" |
| Memory rang a bell far back in Scarlett's mind. | Словно прозвонил колокол, будя воспоминания. |
| There was something ominous about those words. | Что-то зловещее было в этих словах. |
| What was it? | Что именно? |
| Why couldn't she remember? | Почему она не может сразу вспомнить? |
| She looked down at her small daughter, so lightly poised on the galloping pony and her brow wrinkled as a chill swept swiftly through her breast. | Скарлетт смотрела вниз на свою маленькую дочурку, изящно сидевшую на скачущем пони, и лоб ее прорезала глубокая морщина, а в груди вдруг разлился холод. |
| Bonnie came on with a rush, her crisp black curls jerking, her blue eyes blazing. | Бонни мчалась во весь опор, черные кудри ее подскакивали, голубые глаза блестели. |
| "They are like Pa's eyes," thought Scarlett, "Irish blue eyes and she's just like him in every way." | "Г лаза у нее совсем как у моего папы, - подумала Скарлетт, - голубые глаза ирландки, и вообще она во всем похожа на него". |