| And, as she thought of Gerald, the memory for which she had been fumbling came to her swiftly, came with the heart stopping clarity of summer lightning, throwing, for an instant, a whole countryside into unnatural brightness. | И подумав о Джералде, она сразу вспомнила то, что так старалась выискать в памяти, - вспомнила отчетливо, словно при свете молнии, вдруг озарившем все вокруг, и сердце у нее остановилось. |
| She could hear an Irish voice singing, hear the hard rapid pounding of hooves coming up the pasture hill at Tara, hear a reckless voice, so like the voice of her child: | Она вдруг услышала ирландскую песню, услышала стремительный топот копыт вверх по выгону в Таре, услышала беспечный голос, такой похожий на голос ее девочки: |
| "Ellen! | "Эллин! |
| Watch me take this one!" | Смотри, как я сейчас прыгну!" |
| "No!" she cried. | - Нет, - закричала она. |
| "No! | - Нет! |
| Oh, Bonnie, stop!" | Стой, Бонни, стой! |
| Even as she leaned from the window there was a fearful sound of splintering wood, a hoarse cry from Rhett, a melee of blue velvet and flying hooves on the ground. | Она еще не успела высунуться из окна, как услышала страшный треск дерева, хриплый крик Ретта, увидела взлетевший голубой бархат и копыта пони, взрыхлившие землю. |
| Then Mr. Butler scrambled to his feet and trotted off with an empty saddle. | Затем Мистер Батлер поднялся на ноги и затрусил прочь с пустым седлом. |
| On the third night after Bonnie's death, Mammy waddled slowly up the kitchen steps of Melanie's house. | На третий вечер после смерти Бонни Мамушка медленно проковыляла вверх по ступенькам, ведущим на кухню в доме Мелани. |
| She was dressed in black from her huge men's shoes, slashed to permit freedom for her toes, to her black head rag. | Она была вся в черном - от больших мужских ботинок, разрезанных, чтобы свободнее было пальцам, до черной косынки на голове. |
| Her blurred old eyes were bloodshot and red rimmed, and misery cried out in every line of her mountainous figure. | Ее мутные старые глаза были воспалены, веки покраснели, и от всей монументальной фигуры веяло горем. |
| Her face was puckered in the sad bewilderment of an old ape but there was determination in her jaw. | На лице ее застыло выражение грустного удивления, словно у старой обезьяны, но губы были решительно сжаты. |
| She spoke a few soft words to Dilcey who nodded kindly, as though an unspoken armistice existed in their old feud. | Она тихо сказала несколько слов Дилси, и та покорно кивнула, словно в их старой вражде наступило перемирие. |
| Dilcey put down the supper dishes she was holding and went quietly through the pantry toward the dining room. | Дилси поставила тарелки, которые она держала в руках, и прошла через чуланчик в столовую. |
| In a minute Melanie was in the kitchen, her table napkin in her hand, anxiety in her face. | Минуту спустя Мелани уже появилась на кухне с салфеткой в руке и взволнованно спросила: |
| "Miss Scarlet isn't--" | - С мисс Скарлетт что-нибудь... |
| "Miss Scarlett bearin' up, same as allus," said Mammy heavily. | - Мисс Скарлетт держится как всегда, - медленно произнесла Мамушка. |
| "Ah din' ten ter 'sturb yo' supper, Miss Melly. | - Я не хочу мешать вам ужинать, мисс Мелли. |