And, as she thought of Gerald, the memory for which she had been fumbling came to her swiftly, came with the heart stopping clarity of summer lightning, throwing, for an instant, a whole countryside into unnatural brightness.И подумав о Джералде, она сразу вспомнила то, что так старалась выискать в памяти, - вспомнила отчетливо, словно при свете молнии, вдруг озарившем все вокруг, и сердце у нее остановилось.
She could hear an Irish voice singing, hear the hard rapid pounding of hooves coming up the pasture hill at Tara, hear a reckless voice, so like the voice of her child:Она вдруг услышала ирландскую песню, услышала стремительный топот копыт вверх по выгону в Таре, услышала беспечный голос, такой похожий на голос ее девочки:
"Ellen!"Эллин!
Watch me take this one!"Смотри, как я сейчас прыгну!"
"No!" she cried.- Нет, - закричала она.
"No!- Нет!
Oh, Bonnie, stop!"Стой, Бонни, стой!
Even as she leaned from the window there was a fearful sound of splintering wood, a hoarse cry from Rhett, a melee of blue velvet and flying hooves on the ground.Она еще не успела высунуться из окна, как услышала страшный треск дерева, хриплый крик Ретта, увидела взлетевший голубой бархат и копыта пони, взрыхлившие землю.
Then Mr. Butler scrambled to his feet and trotted off with an empty saddle.Затем Мистер Батлер поднялся на ноги и затрусил прочь с пустым седлом.
On the third night after Bonnie's death, Mammy waddled slowly up the kitchen steps of Melanie's house.На третий вечер после смерти Бонни Мамушка медленно проковыляла вверх по ступенькам, ведущим на кухню в доме Мелани.
She was dressed in black from her huge men's shoes, slashed to permit freedom for her toes, to her black head rag.Она была вся в черном - от больших мужских ботинок, разрезанных, чтобы свободнее было пальцам, до черной косынки на голове.
Her blurred old eyes were bloodshot and red rimmed, and misery cried out in every line of her mountainous figure.Ее мутные старые глаза были воспалены, веки покраснели, и от всей монументальной фигуры веяло горем.
Her face was puckered in the sad bewilderment of an old ape but there was determination in her jaw.На лице ее застыло выражение грустного удивления, словно у старой обезьяны, но губы были решительно сжаты.
She spoke a few soft words to Dilcey who nodded kindly, as though an unspoken armistice existed in their old feud.Она тихо сказала несколько слов Дилси, и та покорно кивнула, словно в их старой вражде наступило перемирие.
Dilcey put down the supper dishes she was holding and went quietly through the pantry toward the dining room.Дилси поставила тарелки, которые она держала в руках, и прошла через чуланчик в столовую.
In a minute Melanie was in the kitchen, her table napkin in her hand, anxiety in her face.Минуту спустя Мелани уже появилась на кухне с салфеткой в руке и взволнованно спросила:
"Miss Scarlet isn't--"- С мисс Скарлетт что-нибудь...
"Miss Scarlett bearin' up, same as allus," said Mammy heavily.- Мисс Скарлетт держится как всегда, - медленно произнесла Мамушка.
"Ah din' ten ter 'sturb yo' supper, Miss Melly.- Я не хочу мешать вам ужинать, мисс Мелли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги