| As Bonnie grew older Scarlett tried to discipline her, tried to keep her from becoming too headstrong and spoiled, but with little success. | Бонни росла, и Скарлетт пыталась приструнивать ее, пыталась смягчить ее нрав и не слишком баловать, но все эти усилия почти ничего не давали. |
| Rhett always sided with the child, no matter how foolish her desires or how outrageous her behavior. | Ретт всегда брал сторону ребенка, какими бы нелепыми ни были желания Бонни и как бы возмутительно она себя ни вела. |
| He encouraged her to talk and treated her as an adult, listening to her opinions with apparent seriousness and pretending to be guided by them. | Он поощрял ее, когда она говорила, подражая взрослым, и относился к ней, как к взрослой, выслушивая с серьезным видом ее суждения и прикидываясь, будто следует им. |
| As a result, Bonnie interrupted her elders whenever she pleased and contradicted her father and put him in his place. | В результате Бонни могла оборвать кого угодно из старших, перечила отцу и осаживала его. |
| He only laughed and would not permit Scarlett even to slap the little girl's hand by way of reprimand. | Он же только смеялся и не разрешал Скарлетт даже хлопнуть девочку по руке в наказание. |
| "If she wasn't such a sweet, darling thing, she'd be impossible," thought Scarlett ruefully, realizing that she had a child with a will equal to her own. | "Если бы она не была такой милой, ласковой девчушкой, она была бы просто невыносима, -мрачно размышляла Скарлетт, неожиданно осознав, что дочка может померяться с ней силой воли. |
| "She adores Rhett and he could make her behave better if he wanted to." | - Она обожает Ретта, и он" мог бы заставить ее лучше себя вести, если бы хотел". |
| But Rhett showed no inclination to make Bonnie behave. | Однако Ретт не выказывал ни малейшего желания заставлять Бонни вести себя как следует. |
| Whatever she did was right and if she wanted the moon she could have it, if he could reach it for her. | Что бы она ни делала, все признавалось правильным, и попроси она луну, она бы получила ее, сумей отец ее достать. |
| His pride in her beauty, her curls, her dimples, her graceful little gestures was boundless. | Он бесконечно гордился хорошенькой мордочкой своей дочки, ее кудряшками, ямочками, изящными движениями. |
| He loved her pertness, her high spirits and the quaint sweet manner she had of showing her love for him. | Ретту нравилось ее зубоскальство, ее задор, милая манера выказывать ему свою любовь и привязанность. |
| For all her spoiled and willful ways she was such a lovable child that he lacked the heart to try to curb her. | Избалованная и капризная, Бонни все же вызывала такую всеобщую любовь, что у Ретта не хватало духу даже пытаться ее обуздать. |
| He was her god, the center of her small world, and that was too precious for him to risk losing by reprimands. | Он был для нее богом, средоточием ее маленького мирка и слишком ценил это, боясь наставлениями все разрушить. |
| She clung to him like a shadow. | Она льнула к нему как тень. |
| She woke him earlier than he cared to wake, sat beside him at the table, eating alternately from his plate and her own, rode in front of him on his horse and permitted no one but Rhett to undress her and put her to sleep in the small bed beside his. | Она будила его, не дав ему выспаться, сидела рядом с ним за столом и ела то с его тарелки, то со своей, ездила с ним в одном седле на лошади и никому, кроме Ретта, не позволяла себя раздевать и укладывать в кроватку, стоявшую рядом с его большой кроватью. |