| The second sentry, a large man muffled in a blue overcoat from which villainous black whiskers burst, came through the mud toward them. | Второй часовой, рослый малый в синей шинели, шагавший ссутулясь и так вобрав голову в плечи, что его черные усы, казалось, росли прямо из воротника, двинулся по грязи к ним. |
| "You take this lady to headquarters." | - Отведи дамочку в штаб. |
| Scarlett thanked him and followed the sentry. | Скарлетт поблагодарила солдата и пошла следом за своим провожатым. |
| "Mind you don't turn your ankle on those stepping stones," said the soldier, taking her arm. | - Смотрите не подверните ногу, когда будете переходить по камням через улицу, - сказал солдат, беря ее под локоть. |
| "And you'd better hist up your skirts a little to keep them out of the mud." | - И поднимите-ка юбки, а то выпачкаете их в грязи. |
| The voice issuing from the whiskers had the same nasal twang but was kind and pleasant and his hand was firm and respectful. | Г олос, звучавший сквозь усы, был тоже гнусавый, но мягкий, приятный, а рука, почтительно поддерживавшая ее под локоть, - твердая. |
| Why, Yankees weren't bad at all! | А эти янки не так уж и плохи! |
| "It's a mighty cold day for a lady to be out in," said her escort. | - И холоднющий же сегодня день для прогулок, леди, - сказал солдат. |
| "Have you come a fer piece?" | - Издалека вы притопали? |
| "Oh, yes, from clear across the other side of town," she said, warming to the kindness in his voice. | - О да, с другого конца города, - сказала она, почувствовав расположение к этому человеку с мягким голосом. |
| "This ain't no weather for a lady to be out in," said the soldier reprovingly, "with all this la grippe in the air. | - Погодка-то для прогулок не больно подходящая, леди, - неодобрительно заметил солдат, - да еще когда столько народу гриппом больны. |
| Here's Post Command, lady-- What's the matter?" | А вот и командный пост, леди... Что это с вами? |
| "This house--this house is your headquarters?" | - Этот дом... В этом доме - ваш штаб? |
| Scarlett looked up at the lovely old dwelling facing on the square and could have cried. | - Скарлетт посмотрела на прелестное старинное здание, выходившее фасадом на площадь, и чуть не расплакалась. |
| She had been to so many parties in this house during the war. It had been a gay beautiful place and now--there was a large United States flag floating over it. | Здесь во время войны она танцевала на стольких балах и вечеринках Это был чудесный веселый дом, а теперь... теперь над ним развевался большущий флаг Соединенных Штатов |
| "What's the matter?" | - Что с вами? |
| "Nothing--only--only--I used to know the people who lived here." | - Ничего... только... только... я знала людей, которые жили здесь. |
| "Well, that's too bad. | - Что ж, жаль, конечно. |
| I guess they wouldn't know it themselves if they saw it, for it shore is torn up on the inside. Now, you go on in, Ma'm, and ask for the captain." | Думаю, они и сами не узнали бы сейчас свой дом, потому как внутри все ободрано А теперь идите туда, мэм, и спросите капитана, |
| She went up the steps, caressing the broken white banisters, and pushed open the front door. | Скарлетт поднялась по ступенькам, ласково поглаживая рукой поломанные белые перила, и толкнула входную дверь. |