| She hastened down Baker Street to avoid the all seeing eyes of the neighbors and sat down on a carriage block on Ivy Street in front of a burned house, to wait for some passing carriage or wagon which would give her a ride. | Скарлетт заспешила по улице Булочников, чтобы избежать всевидящего ока соседей. Она свернула на Плющовую улицу, присела на тумбу коновязи, стоявшую перед сожженным домом, и стала ждать, не появится ли какая-нибудь карета или фургон, которые подвезли бы ее. |
| The sun dipped in and out from behind hurrying clouds, lighting the street with a false brightness which had no warmth in it, and the wind fluttered the lace of her pantalets. | Солнце то заходило за стремительно мчавшиеся тучи, то снова показывалось, ярко освещая улицу, но не давая тепла, ветер трепал кружева ее панталон. |
| It was colder than she had expected and she wrapped Aunt Pitty's thin cloak about her and shivered impatiently. | На улице оказалось холоднее, чем думала Скарлетт, и она, дрожа от холода и нетерпения, плотнее закуталась в тонкую накидку тети Питти. |
| Just as she was preparing to start walking the long way across town to the Yankee encampment, a battered wagon appeared. | Она уже совсем собралась было двинуться пешком в долгий путь через весь город к лагерю янки, как вдруг показался старенький, видавший виды фургон. |
| In it was an old woman with a lip full of snuff and a weather-beaten face under a drab sunbonnet, driving a dawdling old mule. | На козлах, жуя табак и погоняя еле передвигавшего ноги старого мула, сидела старуха; из-под обвисшей оборки поношенного чепца выглядывало обветренное лицо. |
| She was going in the direction of the city hall and she grudgingly gave Scarlett a ride. | Она направлялась в сторону городской ратуши и, поворчав, согласилась подвезти Скарлетт. |
| But it was obvious that the dress, bonnet and muff found no favor with her. | Однако платье, шляпка и муфточка Скарлетт явно произвели на нее неблагоприятное впечатление. |
| "She thinks I'm a hussy," thought Scarlett. | "Она решила, что я из гулящих, - подумала Скарлетт. |
| "And perhaps she's right at that!" | - И пожалуй, права!" |
| When at last they reached the town square and the tall white cupola of the city hall loomed up, she made her thanks, climbed down from the wagon and watched the country woman drive off. | Когда они наконец добрались до городской площади и перед ними возник высокий белый купол ратуши, Скарлетт поблагодарила женщину, слезла с козел и посмотрела ей вслед. |
| Looking around carefully to see that she was not observed, she pinched her cheeks to give them color and bit her lips until they stung to make them red. | Осторожно оглядевшись, чтобы проверить, не видит ли кто, она пощипала себе щеки, чтобы немножко их подрумянить, и покусала губы, чтобы к ним прилила кровь. |
| She adjusted the bonnet and smoothed back her hair and looked about the square. | Потом поправила шляпку, пригладила волосы и окинула взглядом площадь. |
| The two-story red-brick city hall had survived the burning of the city. | Двухэтажная ратуша из красного кирпича выстояла во время пожара. |
| But it looked forlorn and unkempt under the gray sky. | Но сейчас под серым небом она выглядела запущенной и никому не нужной. |
| Surrounding the building completely and covering the square of land of which it was the center were row after row of army huts, dingy and mud splashed. | Вокруг здания ряд за рядом стояли армейские палатки, потрепанные, забрызганные грязью. |