| The hall was dark and as cold as a vault and a shivering sentry was leaning against the closed folding doors of what had been, in better days, the dining room. | В холле было темно и холодно, как в склепе; продрогший часовой стоял, прислонясь к закрытым раздвижным дверям, которые в лучшие времена вели в столовую. |
| "I want to see the captain," she said. | - Я хочу видеть капитана, - сказала Скарлетт. |
| He pulled back the doors and she entered the room, her heart beating rapidly, her face flushing with embarrassment and excitement. | Часовой раздвинул двери, и она вошла в комнатусердце ее учащенно билось, лицо пылало от волнения и замешательства. |
| There was a close stuffy smell in the room, compounded of the smoking fire, tobacco fumes, leather, damp woolen uniforms and unwashed bodies. | В комнате стоял спертый дух - пахло дымом, табаком, кожей, мокрым сукном мундиров и немытыми телами. |
| She had a confused impression of bare walls with torn wallpaper, rows of blue overcoats and slouch hats hung on nails, a roaring fire, a long table covered with papers and a group of officers in blue uniforms with brass buttons. | Она как в тумане увидела голые стену с ободранными кое-где обоями, ряды синих шинелей и широкополых шляп, висевших на крючках, яркий огонь в камине, длинный стол, заваленный бумагами, и нескольких офицеров в синей форме с медными пуговицами. |
| She gulped once and found her voice. | Скарлетт судорожно глотнула и почувствовала, что обрела голос. |
| She mustn't let these Yankees know she was afraid. | Только не показать этим янки, что она боится. |
| She must look and be her prettiest and most unconcerned self. | Она должна выглядеть и держаться как можно лучше и независимее. |
| "The captain?" | - Капитан? |
| "I'm one captain," said a fat man whose tunic was unbuttoned. | - Ну, я - капитан, - сказал толстяк в расстегнутом мундире. |
| "I want to see a prisoner, Captain Rhett Butler." | - Я хочу видеть вашего арестанта - капитана Ретта Батлера. |
| "Butler again? | - Опять Батлера? |
| He's popular, that man," laughed the captain, taking a chewed cigar from his mouth. | Ну, и спрос же на этого мужика, - расхохотался капитан, вынимая изо рта изжеванную сигару. |
| "You a relative, Ma'm?" | - Вы ему родственницей приходитесь, мэм? |
| "Yes--his--his sister." | - Да... я его... его сестра. |
| He laughed again. | Он снова расхохотался. |
| "He's got a lot of sisters, one of them here yesterday." | - Много же у него сестер, одна была тут как раз вчера. |
| Scarlett flushed. | Скарлетт вспыхнула. |
| One of those creatures Rhett consorted with, probably that Watling woman. | Наверняка какая-нибудь из этих тварей, с которыми водится Ретт, - должно быть, Уотлинг. |
| And these Yankees thought she was another one. | Ну и, конечно, янки решили, что она - такая же. |
| It was unendurable. | Нет, это невыносимо. |