| "My darling little sister!" and grinned down at her as if he relished her helplessness in resisting his caress. | "Милая моя сестренка!" - и усмехнулся, глядя на нее сверху вниз и наслаждаясь ее беспомощностью, ибо она ведь не могла отклонить его ласку. |
| She couldn't help laughing back at him for the advantage he had taken. | Скарлетт невольно рассмеялась: лихо он воспользовался своим преимуществом. |
| What a rogue he was! | Прожженный негодяй! |
| Jail had not changed him one bit. | И тюрьма ни чуточки его не изменила. |
| The fat captain was muttering through his cigar to the merry-eyed officer. | Толстяк капитан, не вынимая изо рта сигары, буркнул шустроглазому офицеру: |
| "Most irregular. | - Не по правилам. |
| He should be in the firehouse. | Он должен находиться в каланче. |
| You know the orders." | Ты же знаешь приказ. |
| "Oh, for God's sake, Henry! The lady would freeze in that barn." | Да будет тебе, Генри, дамочка замерзла бы там. |
| "Oh, all right, all right! | Ну, ладно, ладно! |
| It's your responsibility." | Ты отвечаешь. |
| "I assure you, gentlemen," said Rhett, turning to them but still keeping a grip on Scarlett's shoulders, "my--sister hasn't brought me any saws or files to help me escape." | - Заверяю вас, джентльмены, - сказал Ретт, поворачиваясь к ним, но не выпуская из объятий Скарлетт, - моя... сестренка не принесла мне ни пилы, ни напильника, с помощью которых я мог бы бежать. |
| They all laughed and, as they did, Scarlett looked quickly about her. | Все рассмеялись, и Скарлетт быстрым взглядом окинула комнату. |
| Good Heavens, was she going to have to talk to Rhett before six Yankee officers! | Силы небесные, неужели ей придется разговаривать с Реттом в присутствии шести офицеров-янки! |
| Was he so dangerous a prisoner they wouldn't let him out of their sight? | Неужели он такой опасный преступник, что должен находиться все время под наблюдением? |
| Seeing her anxious glance, the nice officer pushed open a door and spoke brief low words to two privates who had leaped to their feet at his entrance. | Заметив ее волнение, предупредительный офицер распахнул какую-то дверь и тихо сказал что-то двум солдатам, которые тотчас вскочили на ноги при его появлении. |
| They picked up their rifles and went out into the hall, closing the door behind them. | Они взяли свои ружья и вышли в холл, закрыв за собой дверь. |
| "If you wish, you may sit here in the orderly room," said the young captain. "And don't try to bolt through that door. | - Если хотите, можете посидеть здесь, в канцелярии, - предложил молодой капитан, - но не пытайтесь бежать через ту дверь. |
| The men are just outside." | Снаружи стоят солдаты. |
| "You see what a desperate character I am, Scarlett," said Rhett. | - Видишь, Скарлетт, какой я отпетый тип, - сказал Ретт. |
| "Thank you, Captain. | - Спасибо, капитан. |
| This is most kind or you." | Вы очень добры. |