| Perhaps to Charleston to try to make peace with my people." | А возможно, в Чарльстон, чтобы наконец помириться с родными. |
| "But you hate them! | - Но вы же ненавидите их. |
| I've heard you laugh at them so often and--" | Я часто слышала, как вы смеялись над ними и... |
| He shrugged. | Он пожал плечами. |
| "I still laugh--but I've reached the end of roaming, Scarlett. | - Я по-прежнему смеюсь. Но хватит мне бродить по миру, Скарлетт. |
| I'm forty-five--the age when a man begins to value some of the things he's thrown away so lightly in youth, the clannishness of families, honor and security, roots that go deep-- Oh, no! | Мне сорок пять лет, и в этом возрасте человек начинает ценить то, что он так легко отбрасывал в юности: свой клан, свою семью, свою честь и безопасность, корни, уходящие глубоко... Ах нет! |
| I'm not recanting, I'm not regretting anything I've ever done. | Я вовсе не каюсь и не жалею о том, что делал. |
| I've had a hell of a good time--such a hell of a good time that it's begun to pall and now I want something different. | Я чертовски хорошо проводил время - так хорошо, что это начало приедаться. И сейчас мне захотелось чего-то другого. |
| No, I never intend to change more than my spots. | Нет, я не намерен ничего в себе менять, кроме своих пятен. |
| But I want the outer semblance of the things I used to know, the utter boredom of respectability--other people's respectability, my pet, not my own--the calm dignity life can have when it's lived by gentle folks, the genial grace of days that are gone. | Но мне хочется хотя бы внешне стать похожим на людей, которых я знал, обрести эту унылую респектабельность - респектабельность, какой обладают другие люди, моя кошечка, а не я, -спокойное достоинство, каким отмечена жизнь людей благородных, исконное изящество былых времен. |
| When I lived those days I didn't realize the slow charm of them--" | В те времена я просто жил, не понимая их медлительного очарования... |
| Again Scarlett was back in the windy orchard of Tara and there was the same look in Rhett's eyes that had been in Ashley's eyes that day. | И снова Скарлетт очутилась в пронизанном ветром фруктовом саду Тары - в глазах Ретта было то же выражение, как в тот день в глазах Эшли. |
| Ashley's words were as clear in her ears as though he and not Rhett were speaking. | Слова Эшли отчетливо звучали в ее ушах, словно только что говорил он, а не Ретт. |
| Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like: | Что-то из этих слов всплыло в памяти, и она как попугай повторила их: |
| "A glamor to it—a perfection, a symmetry like Grecian art." | - ...и прелести-этого их совершенства, этой гармонии, как в греческом искусстве. |
| Rhett said sharply: "Why did you say that? | - Почему вы так сказали? - резко прервал ее Ретт. |
| That's what I meant." | - Ведь именно эти слова и я хотел произнести. |
| "It was something that--that Ashley said once, about the old days." | - Так... так однажды выразился Эшли, говоря о былом. |
| He shrugged and the light went out of his eyes. | Ретт передернул плечами, взгляд его потух. |
| "Always Ashley," he said and was silent for a moment. | - Вечно Эшли, - сказал он и умолк. |