Even during the months since the surrender when I was in France and England and hadn't seen you or heard of you and was enjoying the society of many beautiful ladies, I always remembered you and wondered what you were doing."Даже в те долгие месяцы после поражения, когда я был то во Франции, то в Англии и не видел вас, и ничего о вас не знал, и наслаждался обществом многих прелестных женщин, я всегда вспоминают вас и хотел знать, как вы живете.
For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she, but that momentary flare was wiped out in her pleasure that he had remembered her and her charm.На секунду она возмутилась, - да как он смеет говорить ей, что есть женщины красивее, умнее и добрее ее! - но гнев тут же погас: ведь помнил-то он ее и ее прелести, и это было приятно.
So he hadn't forgotten!Значит, он ничего не забыл!
That would make things easier.Что ж, это должно облегчить дело.
And he was behaving so nicely, almost like a gentleman would do under the circumstances.И вел он себя так мило - совсем как положено джентльмену в подобных обстоятельствах.
Now, all she had to do was bring the subject around to himself, so she could intimate that she had not forgotten him either and then--Теперь надо перевести разговор на него и намекнуть, что она тоже его не забыла.
She gently squeezed his arm and dimpled again.И тогда... ПОна слегка сжала ему плечо и снова улыбнулась так, что на щеке образовалась ямочка.
"Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me!- Ах, Ретт, ну как вам не стыдно дразнить бедную деревенскую девушку!
I know mighty well you never gave me a thought after you left me that night.Я-то прекрасно знаю, что вы ни разу и не вспомнили обо мне после того, как бросили меня той ночью.
You can't tell me you ever thought of me with all those pretty French and English girls around you.В жизни не поверю, что вы вообще думали обо мне, когда вокруг было столько прелестных француженок и англичанок.
But I didn't come all the way out here to hear you talk foolishness about me.Но ведь я приехала сюда не затем, чтобы слушать всякие ваши глупости обо мне.
I came--I came--because--"Я приехала... я приехала... потому...
"Because?"- Почему же?
"Oh, Rhett, I'm so terribly distressed about you!- Ах, Ретт, я так за вас волнуюсь!
So frightened for you!Я так боюсь за вас!
When will they let you out of that terrible place?"Когда же они вас выпустят из этого ужасного места?
He swiftly covered her hand with his and held it hard against his arm.Он быстро накрыл ее руку своей ладонью и крепко прижал к своему плечу.
"Your distress does you credit. There's no telling when I'll be out.- Ваше волнение делает вам честь, а когда меня выпустят отсюда - неизвестно.
Probably when they've stretched the rope a bit more."По всей вероятности, когда до предела натянут веревку.
"The rope?"- Веревку?
"Yes, I expect to make my exit from here at the rope's end."- Да, я думаю, что выйду отсюда с веревкой на шее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги