| She shut her eyes tightly, trying to squeeze out tears, but remembered to turn her face up slightly so he could kiss her with no difficulty. | Она крепко-крепко зажмурилась, надеясь выдавить из себя слезы, но при этом не забыв слегка приподнять лицо, чтобы ему удобнее было ее поцеловать. |
| Now, in an instant his lips would be upon hers, the hard insistent lips which she suddenly remembered with a vividness that left her weak. | Вот сейчас, через мгновение его губы прижмутся к ее губам - эти твердые настойчивые губы. Ей вдруг так живо вспомнился их поцелуй, что она ощутила слабость в коленях. |
| But he did not kiss her. | Но он не поцеловал ее. |
| Disappointment queerly stirring her, she opened her eyes a trifle and ventured a peep at him. | Она почему-то почувствовала разочарование и, чуть приоткрыв глаза, украдкой взглянула на него. |
| His black head was bent over her hands and, as she watched, he lifted one and kissed it and, taking the other, laid it against his cheek for a moment. | Он склонился над ее руками - она видела лишь его черный затылок, - приподнял одну из них и поцеловал, потом взял другую и приложил к своей щеке. |
| Expecting violence, this gentle and loverlike gesture startled her. | Скарлетт ждала грубости, насилия, и этот нежный, любящий жест изумил ее. |
| She wondered what expression was on his face but could not tell for his head was bowed. | Интересно, какое у него сейчас лицо, но она не могла удовлетворить свое любопытство, ибо голова у него была опущена. |
| She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see the expression on her face. | Она быстро отвела взгляд, чтобы, подняв голову, он ничего не прочел в ее глазах. |
| She knew that the feeling of triumph surging through her was certain to be plain in her eyes. | Она понимала, что сознание одержанной победы наверняка отражалось в них. |
| In a moment he would ask her to marry him--or at least say that he loved her and then . . . As she watched him through the veil of her lashes he turned her hand over, palm up, to kiss it too, and suddenly he drew a quick breath. | Вот сейчас он сделает ей предложение или по крайней мере скажет, что любит ее, и тогда... Она следила за ним сквозь завесу ресниц, а он перевернул ее руку ладонью вверх и опять хотел было поцеловать - и вдруг оторопел. |
| Looking down she saw her own palm, saw it as it really was for the first time in a year, and a cold sinking fear gripped her. | Она посмотрела на свою ладонь и впервые за этот год увидела ее по-настоящему. Холодный ужас сжал ей сердце. |
| This was a stranger's palm, not Scarlett O'Hara's soft, white, dimpled, helpless one. | Это была рука незнакомки, а не Скарлетт О'Хара -у той рука была мягкая, белая, с ямочками, изнеженная и безвольная. |
| This hand was rough from work, brown with sunburn, splotched with freckles. | А эта была загрубелая, потемневшая от загара, испещренная веснушками. |
| The nails were broken and irregular, there were heavy calluses on the cushions of the palm, a half-healed blister on the thumb. | Сломанные ногти неровно обрезаны, на ладони -твердые мозоли, на большом пальце -полузаживший нарыв. |
| The red scar which boiling fat had left last month was ugly and glaring. | Красный шрам от кипящего жира, который брызнул ей на руку месяц тому назад, выглядел страшно и уродливо. |
| She looked at it in horror and, before she thought, she swiftly clenched her fist. | Она в ужасе смотрела на свою ладонь и инстинктивно сжала кулак. |
| Still he did not raise his head. | А он все не поднимал головы. |