He wanted to say: I shouldn’t have to go on patrol. I’m human as you are, Kyle, and patrolling is for things grown in tubes, things fleshed out around metal skeletons, things with no family and no childhood behind them. // Things like my friends
Ему хотелось сказать: Я не должен идти в дозор. Я ведь человек, как и ты, Кайл, а дозор — это для созданий, выращенных в пробирке, для созданий, чья плоть облекает металлические скелеты, для созданий, не имеющих родных и не знавших детства. // Для таких созданий, как мои друзья
• их кости не столько «заменяет» нержавеющая сталь, сколько «состоят из»;
• интересная фраза
I’ve gotten under the leaf canopy with the ornithocopter and done everything except make it walk around like a chicken.
Я на орнитокоптере забрался под кроны и сделал всё возможное и невозможное, разве что не гонял его, как курицу
2900 and 2910 saluted, about-faced, and marched out
2900-й и 2910-й отдали честь, развернулись кругом и вышли
• опять додумываем за автора (читателю ведь не сообщали, какая у них форма воинского приветствия, и снимали ли они каски перед КП)
It was an unbending for him—the easy camaraderie of anticipated action
Этот лёгкий товарищеский дух в преддверии предстоящего боя — для него это было довольно панибратски
• помимо не слишком удачного чередования «Этот тон <…> товарищеский тон», после перевода одно недлинное предложение превращается в два;
• фраза
• здесь он обращается не как начальник к подчинённому («Сделать то-то, доложить о выполнении, вопросы?»), а как к коллеге, с которым вместе делаешь одно дело (это характеризуется не столько тоном — его читатель не слышит, а именно выбором слов и построением предложения)
“I’d say so. I don’t think the CO’s had long enough with the bird to make certain of anything except that their main force has pulled out of range. I hope so.”
Я бы сказал, да. Не думаю, что командиру хватило времени с птичкой, чтобы убедиться в чём-либо, кроме того, что Враг оттянул свои главные силы за пределы поражения. Надеюсь, действительно оттянул
•