– У всех есть свои секреты. Каждый имеет уголочек в сердце, куда никому нет доступа. Не думаю, что вообще возможно узнать кого-то полностью. Мне кажется, что мы и не захотели бы читать мысли кого бы то ни было, даже если бы могли. Окружающие привлекают нас в том числе и своими тайнами.
– То понимание, о котором я говорю, глубже, чем просто знание чужих секретов, – сказал Фэллон.
Изабелла, чуть подумав над его словами, проговорила:
– Да, я тебя понимаю.
– Правда? – Он покачал головой. – Значит, ты умнее меня, потому что я не могу определить, что это за чувство.
– Но ты поймешь, если вдруг испытаешь его?
– Да, наверное. И что это значит?
– Желание по-настоящему понять человека, а не просто узнать его тайны? Это означает, что ты безнадежный романтик, Фэллон Джонс.
На долю секунды на террасе воцарилась тишина, а потом раздался смех Фэллона. Сначала это были короткие хриплые смешки, но постепенно звуки стали набирать силу и громкость. Через мгновение Фэллон уже хохотал во весь голос, так что смех эхом отражался от террасы и улетал в ночь.
Изабелла вдруг почувствовала, что за спиной кто-то есть, и, обернувшись, увидела Зака и Рене. Через мгновение к ним присоединились еще несколько Джонсов, пожелавших лично увидеть представление на террасе. Среди них были и родители Фэллона. На их лицах в разных пропорциях выражались удивление и веселье.
Изабелла, ткнув босса в бок, шепнула:
– Мы не одни.
Фэллон перестал смеяться и тоже повернулся к родственникам.
– Что, хорошая шутка? – спросил Зак.
– Лучшая из всех за последнее время, – ответил Фэллон.
Глава 24
Аукцион начался в десять. Фэллон и Изабелла стояли в конце зала. Толпа смолкла, ведущий вооружился молоточком и, в этот момент Фэллон взял свою спутницу за руку, шепнув:
– Теперь мы можем уйти.
Изабелла удивленно взглянула на него.
– Разве ты не хочешь узнать, кто будет биться за странные артефакты вон в той витрине?
– Нет. Для одного вечера общения более чем достаточно. Я выполнил просьбу Зака: помог показать, что Джонсы сильны, как никогда, – пусть теперь сам улаживает дела в совете. Он, в конце концов, получает за это зарплату.
Изабелла подозрительно прищурилась, но не стала возражать, когда он повел ее из зала в холл.
– Ты же знаешь нас, провинциалов: живем по принципу «кто рано встает, тому Бог подает».
– А нам что, завтра рано вставать?
– Да, утром мы улетаем, – как о чем-то давно решенном сказал Фэллон.
– А что еще мы делаем утром?
– Завтракаем.
– Ладно, на это я согласна. Тебе так не терпится вернуться в Скаргилл-Коув?
– У нас куча работы. – Это у «нас» вылетело как-то само собой и немало удивило Фэллона. Он долгое время нес полную ответственность за работу агентства, но с некоторым пор его отношение к «Джонс и Джонс» стало меняться, и причиной тому была, конечно, Изабелла. Он уже не смотрел на нее только как на офис-менеджера и детектива, а видел в ней полноправного партнера. Наверное, так думать не стоило, но он ничего не мог с этим поделать.
– Да, – с радостью согласилась Изабелла. – «Джонс и Джонс» не дремлет.
– Еще одна причина, чтобы быстрее вернуться домой.
Пока шли через вестибюль в сторону лифтов и лестницы, Фэллон сказал:
– На обратном пути мы сделаем остановку в Кактус-Спрингс.
– Где? – Изабелла едва не споткнулась и замерла как изваяние. – Но именно там живет моя бабушка… то есть жила.
– Всю информацию, что была в сети, я отыскал, а теперь надо посмотреть на место преступления. Разве не так всегда поступал Шерлок Холмс?
– Но ты ведь не веришь, что преступление вообще имело место доказательство.
– Я уже говорил, что не стану выносить вердикт, пока не получу.
Изабелла на мгновение задумалась.
– Бабушка предупреждала, чтобы, если с ней что-то случится, я и носа в Кактус-Спрингс не показывала. Боялась, что за домом будут следить – ждать, когда я там появлюсь. Но, думаю, вдвоем мы можем туда отправиться. Пока ты рядом, я в безопасности. Она так и сказала: они не захотят связываться с «Арканой».
– «Они» – это люди Джулиана Гаррета?
– Да. – Изабелла сморщила нос. – Я знаю, что ты не веришь в мою версию.
– Твою версию заговора, – поправил он. – Пока я не нашел ни одного факта, который подтвердил бы, что Гаррет причастен к смерти твоей бабушки. Это при условии, что таковая случилась.
– Не нужно ничего объяснять. Главное, что ты взялся за это дело, а факты рано или поздно появятся.
Они стали подниматься по лестнице на второй этаж.
– Ты должна понимать, что, может быть, мы пытаемся доказать то, чего нет, – предупредил Фэллон. – А это нереально. Кстати, потому все теории заговора и такие живучие, что их нельзя ни доказать, ни опровергнуть.
– Кто знает? Может, в Кактус-Спрингс мы найдем улики.
– Не стоит на это надеяться.
– Уверена, что Шерлок Холмс никогда не говорил такого своим клиентам.
– Ты мой помощник, а не клиент.
Они поднялись на второй этаж и направились к номеру Изабеллы. Фэллон открыл магнитной карточкой дверь, она шагнула внутрь на своих невероятно высоких каблуках и повернулась к нему.
– Не нужно было тратить деньги на два номера. Похоже, все знают, что у нас отношения.