Как все-таки появился на свет советский Буратино? Каким образом он превратился из деревянного итальянского мальчишки Пиноккио в русского пацана Буратино?
Как вытесанный из полена мальчик стал национальным, самым популярным и самым свободным героем русской культуры, о котором созданы песни, стихи, пьесы, легенды, фильмы, мультфильмы, оперы, балет..? Почему образ этого сказочного кукольного персонажа прочно вошел в русский фольклор, породив множество анекдотов, шуток, прибауток, рекламные ролики, настольные и компьютерные игры, даже тяжелую огнеметную систему назвали «Буратино»?.. Эти вопросы и множество других возникает у нас при разговоре о Буратино. В какой-то степени он стал символом советской России.
Вторая жизнь Деревянного Человечка в нашей стране началась и продолжается благодаря Алексею Николаевичу Толстому.
Начнем с истории создания это сказки для детей и взрослых, как было обозначено у автора в его первом издании «Золотого ключика”.
В 1923–1924 гг. А. Толстой, находясь в эмиграции начал работу над повестью Карло Коллоди «Приключение Пиноккио. История деревянной куклы», которую он хотел издать на русском языке, предварительно литературно обработав текст оригинала.
В то время было несколько переводов «Приключения Пиноккио» на русский язык. Самый первый их низ был сделан в 20-х годах известной в то время писательницей-символисткой Ниной Петровской, “роковой подругой” Валерия Брюсова, ставшей прототипом Ренаты в его романе «Огненный ангел».
Нина Петровская готовила “Пиноккио” для русско-немецкого издательства «Накануне» в Берлине, именно этот текст и редактировал Алексей Толстой.
Весной 1934 года он вновь обращается к сказке, даже отложив работу над трилогией «Хождение по мукам». В этот период писатель пережил инфаркт миокарда. Приходя в себя после болезни, и именно тогда он почувствовал потребность вновь окунуться в мир сказки Коллоди, и как вспоминали очевидцы, это способствовало его быстрому исцелению.
И сразу возникает вопрос: почему Толстой написал свой вариант сказки и свой вариант нового русского героя Буратино?
Оказывается, что в основе рождения образа Буратино в СССР была совершенно нормальная идеологическая акция партийных властей. Было принято закрытое Постановление ЦК ВКПб о создании новой детской литературы, нацеленной на воспитание строителей социалистического общества.
Одним из важных положений этого Постановления была «переработка мировых сюжетов Всемирной детской литературы в духе интересов советского государства, советской идеологии и воспитания молодого поколения». Надзор за выполнением этого Постановления был поручен Алексею Максимовичу Горькому.
В начале 30-х годов он собрал в Ленинграде в редакции издательства «Всемирная литература» своих подопечных, детских писателей, в т.ч. и старых друзей, таких как Корней Чуковский, Алексей Толстой, а из молодежи – Сергей Михалков; и они разобрали сюжеты из детской мировой литературы. Чуковский взял английский сюжет о докторе Дулитле, на основании которого написал потом «Доктора Айболита», Сергей Михалков выбрал сюжет «Три поросенка», а Алексей Толстой вспомнил о «Приключениях Пиноккио».
Несмотря на то, что сюжет сказки Алексея Толстого вторичен по отношению к «Приключениям Пиноккио» Коллоди, она представляет собой вполне самостоятельное произведение, благодаря писательскому таланту А. Толстого.
Он сохранил в своей сказке даже имя создателя Пиноккио – Карло Коллоди, назвав отца Буратино – “папа Карло”. Сохранил он и страну, в которой происходит действие этой истории – Италию, где герои живут в вымышленном «городке на берегу Средиземного моря».
Если говорить о сюжетной линии сказок А. Толстого и К. Коллоди, то они сходны до того момента, где Кот и Лиса вешают Буратино на дереве, после этого события мы наблюдаем разное развитие действий в одной и другой сказке. Дополнительным сходством в судьбе обеих сказок стал тот факт, что сначала они публиковались по главам в детских газетах: Коллоди в “Il giornale per bambini”, Алексей Толстой – в «Пионерской правде»
Поначалу Толстой передавал сюжет итальянской сказки довольно точно, но потом удалившись совсем от морализаторства и нравоучений, иногда весьма заметных в сказке Коллоди, увлёкся идеей создания домашнего очага, нарисованного на старом холсте, золотого ключика и идеей тайны, звучащей довольно часто на страницах толстовской сказки, а своих героев наградил духом веселья и авантюризма.
«Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему…»
Такая запись писателя сохранилась о его работе над сказкой, которая была закончена в августе 1936 года и сдана в производство в издательство «Детгиз». Толстой посвятил новую книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской – впоследствии Толстой.
В 1939 году Алексей Николаевич написал сценарий к фильму «Золотой ключик, который воплотил на экране режиссер Александр Птушко.