– И последнее, что тебе нужно знать, – сказала Кейт, – не обращай внимания на протестующих.
– Там есть
– Вроде того. Бывает. Иногда в хорошую погоду на улице стоит горстка осуждающих нас людей с лозунгами. Они надоедливые, но не опасные. Думаю, им не нравится, что клуб расположен рядом с детским садом. В любом случае мы оставляем машину сзади, в переулке, и никогда их не видим.
Именно так Джек с Элизабет и поступили, когда в нервном молчании добрались до клуба, расположенного в неуютной близости от границ Парк-Шора, прямо на главной дороге, соединяющей его с Чикаго: они свернули в переулок, увидели знак с надписью «Стоянка», въехали на большую парковку, окруженную десятифутовым забором, и оказались на задворках трехэтажного здания без единой вывески, окна которого были так затемнены, что разглядеть можно было только слабое мерцание иголок света, отражающихся от диско-шара. Элизабет столько раз проезжала мимо этого здания во время каждой своей поездки в Парк-Шор и обратно, но никогда раньше не обращала на него внимания.
– Добро пожаловать, – сказал парковщик, и их провели через черный вход ночного клуба, у которого как будто не было названия – если только он не назывался просто «Клуб», – в нечто вроде холла, небольшого зала ожидания, погруженного в мягкий свет хрустальной люстры с мерцающими светодиодными лампочками, имитирующими настоящие зажженные свечи, что в сочетании с красными стенами, драпировками из красного бархата, красными же атласными шторами и письменным столом, похожим на настоящий предмет антиквариата в стиле ар-нуво, создавало атмосферу в духе «Мулен Руж».
За столом – по мнению Джека, это было действительно выдающееся произведение мебельного искусства, с тончайшим резным орнаментом из стеблей, цветов и других элементов, – сидела женщина, которую, как гласила табличка, звали Донна; на вид ей было под семьдесят или чуть больше, ее длинные седые волосы были уложены в пышную прическу посредством химической завивки, а черное платье с глубоким вырезом оказалось далеко не таким эпатажным, как ожидала Элизабет. Пока эта женщина искала имена Джека и Элизабет в списке, они прислушивались к тихой пульсации танцевальной музыки, доносившейся из-за двери.
– Ага, вот и вы, – сказала Донна с хрипотцой курильщицы. – Новички, да?
Джек и Элизабет кивнули.
– А теперь надо кое-что подписать.
И вот они вместе с Донной прошли через все формальности, необходимые для получения доступа в заведение, которое, согласно документам, действительно оказалось клубом «Частный клуб». Текст был набран плотным шрифтом, сплошь заглавными буквами, как в лицензионных соглашениях, а на первой странице жирным и подчеркнутым шрифтом значилось, что восемьдесят долларов, которые они сегодня должны отдать, – это не «плата за вход», а скорее «членский взнос» за одну ночь в клубе «Частный клуб». Донна объяснила, что требование взимать плату за посещение места, где занимаются сексуальной деятельностью, может нарушать законодательство, запрещающее содержать бордели, но у частных клубов другая схема лицензирования, освобождающая их от всех видов судебного преследования, кроме уголовного. Это членство в клубе «Частный клуб», по словам Донны, должно было продлиться ровно двенадцать часов, если только Джек и Элизабет не захотят приобрести квартальное или годовое членство по немыслимым ценам. Потом их ждал еще один документ, где сообщалось, что если Джек и Элизабет сегодня войдут в игровую комнату с намерением заняться сексуальной деятельностью, то формально они войдут в помещение, которое сами же и
– А что, получается, в Иллинойсе такие строгие законы? – спросил Джек, на что Донна надула щеки, поджала губы и закатила глаза, мол, и не говорите.
– Приятного вечера! – сказала она и открыла внутреннюю дверь.