– Нет, Уотсон, я очень серьезен. Нам нужно кое-что проверить. Если эксперимент пройдет удачно, все разъяснится. Результат испытания зависит от того, как поведет себя это оружие. Один патрон мы уберем, а остальные пять вложим обратно и поставим револьвер на предохранитель. Вот так! Мы увеличим вес, чтобы более точно воспроизвести картину преступления.

У меня не было ни малейшей догадки о том, что он на сей раз задумал, а сам Холмс не спешил меня просветить – всю дорогу до Хэмпшира он просидел в задумчивости. Выйдя на маленькой станции, мы наняли разваливающуюся двуколку и через четверть часа подъехали к дому нашего надежного друга сержанта.

– Есть идеи, мистер Холмс? Какие?

– Все зависит от того, как поведет себя револьвер доктора Уотсона, – ответил мой друг. – Вот он. А теперь, офицер, не одолжите ли мне десять ярдов бечевки?

Ее у сержанта не оказалось, и в местном магазинчике мы купили моток крепкой бечевки.

– Думаю, это все, что нам нужно, – сказал Холмс. – А теперь, если не возражаете, приступим к делу, которое, как я надеюсь, станет последним этапом нашего путешествия.

В лучах закатного солнца нашему взору предстала чудесная осенняя панорама – поросшие вереском хэмпширские холмы. Сержант брел рядом, бросая на Холмса критические недоверчивые взгляды и всем своим видом давая понять, что сомневается в здравости его рассудка. Когда мы пришли на место преступления, я заметил, что за внешним хладнокровием Холмса скрывается глубокое волнение.

– Да, – сказал он в ответ на мое замечание, – в этот раз мне не удалось поддержать марку, Уотсон. У меня чутье на такие вещи, но иногда оно подводит меня. В винчестерской тюрьме я впервые подумал об этом и почти убедился в правильности своей догадки, но в том-то и недостаток активного ума, что он всегда сразу предлагает противоположное объяснение, которое порой выводит на ложный путь. И все же, Уотсон, и все же – мы попытаемся проверить.

Дорогой он крепко привязал один конец веревки к рукоятке револьвера. Когда мы подошли к месту трагедии, Холмс с величайшей скрупулезностью отметил место, где лежало тело, затем что-то поискал в зарослях вереска и папоротника и нашел увесистый булыжник. Его он прикрепил к другому концу веревки и перебросил через парапет моста так, чтобы тот свисал у самой воды. После этого Холмс встал на отмеченное место в некотором отдалении от моста, держа мой револьвер в руке так, чтобы веревка между револьвером и булыжником натянулась.

– Ну!.. – воскликнул он.

С этим возгласом он поднес револьвер к голове и разжал пальцы. Булыжник упал в воду, утянув за собой револьвер, который с силой ударился о парапет и перелетел через него в воду. Почти в ту же секунду Холмс оказался у парапета и, опустившись на колени, радостным криком известил нас о том, что добился ожидаемого результата.

– Видели ли вы когда-нибудь более наглядную демонстрацию? – воскликнул он. – Да, Уотсон, ваш револьвер разрешил проблему! – Холмс указал на парапет, с нижней стороны которого появилась вторая выбоина точно такого же размера и формы, как первая. – Мы переночуем сегодня в гостинице, – продолжил он, поднимаясь и поворачиваясь лицом к остолбеневшему сержанту. – Распорядитесь прочесать пруд «кошками», и вы без труда найдете револьвер моего друга. Рядом с ним вы найдете другой револьвер, веревку и груз, с помощью которых эта мстительная женщина пыталась замаскировать свое преступление и возложить вину за убийство на невинную жертву. Передайте мистеру Гибсону, что я зайду к нему повидаться завтра утром, и тогда мы примем меры для оправдания мисс Дунбар.

Поздно вечером, когда мы сидели в местной гостинице и раскуривали свои трубки, Холмс вкратце рассказал мне, что произошло на самом деле.

– Боюсь, Уотсон, что, добавив «Тайну Торского моста» в свои анналы, вы не улучшите моей репутации, которую я приобрел благодаря вашим рассказам. Основа моего метода – сочетание реальности и воображения, но на этот раз мой ум действовал вяло и не справлялся с поставленной задачей. Признаться, одной выбоины на каменном парапете было достаточно, чтобы решить эту проблему, и я страшно корю себя за то, что не додумался до этого раньше.

Меня извиняет только одно: интрига, задуманная этой несчастной женщиной, была очень тонкой и тщательно разработанной. Удивительно, какие извращенные формы принимает иногда любовь; едва ли мы когда-нибудь еще столкнемся с подобным примером. Для миссис Гибсон не имело значения, в каком смысле мисс Дунбар стала ее соперницей – в физическом или духовном. Она считала и то и другое одинаково непростительным. Не вызывает сомнения, что вину за резкость и холодность мужа она возлагала на эту невинную молодую леди. Сначала миссис Гибсон хотела просто покончить с собой. Но затем решила сделать это таким образом, чтобы ее жертву постигла участь, которая хуже внезапной смерти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шерлок Холмс

Похожие книги