| Never so happy as when I've got both arms in the wash-tub. | Самые счастливые минуты, когда у меня обе руки по локоть в корыте. |
| But, then, it comes so easy to me! | Мне это ничего не составляет. |
| No trouble at all! | Я никогда и не устаю. |
| A real pleasure, I assure you, ma'am!' | Только удовольствие, уверяю вас, мэм. |
| 'What a bit of luck, meeting you!' observed the barge-woman, thoughtfully. | - Какое счастье, что я вас встретила! - заметила женщина задумчиво. |
| ' A regular piece of good fortune for both of us!' | - Нам обеим неслыханно повезло. |
| 'Why, what do you mean?' asked Toad, nervously. | - А? Что вы имеете в виду? - спросил мистер Тоуд, забеспокоившись. |
| 'Well, look at me, now,' replied the barge-woman. | - Возьмите, к примеру, меня, - продолжала женщина с баржи. |
| 'I like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do. | - Я тоже люблю стирку, как и вы. Но мне от начала до конца, хочешь не хочешь, все приходится делать самой. |
| Now my husband, he's such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs. | А мой муж - это же такой человек! Ему только бы увильнуть от работы и спихнуть баржу на меня, так что мне своими делами заняться просто минуточки не остается. |
| By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself. | По правде-то, он должен был сейчас здесь находиться, а вовсе не я, он должен был управлять баржой и присматривать за лошадью. Ну хорошо еще, что у лошади хватает ума, она сама за собой присмотрит. |
| Instead of which, he's gone off with the dog, to see if they can't pick up a rabbit for dinner somewhere. | И вот вместо всего этого посвистел собаке и -решил попытаться подстрелить на обед кролика. |
| Says he'll catch me up at the next lock. | Сказал, догонит меня у следующего шлюза. |
| Well, that's as may be-I don't trust him, once he gets off with that dog, who's worse than he is. | Может быть, и догонит, да что-то не очень верится, уж коли он вырвался, да еще с этой собакой, которая, правду сказать, еще хуже его самого. |
| But meantime, how am I to get on with my washing?' | Так как же мне, скажите на милость, успеть со стиркой? |
| 'O, never mind about the washing,' said Toad, not liking the subject. | - Да бросьте вы про стирку, - сказал Тоуд, которому тема разговора перестала нравиться. |
| ' Try and fix your mind on that rabbit. | - Вы лучше подумайте о кролике. |
| A nice fat young rabbit, I'll be bound. | Молоденьком, жирненьком кролике. |
| Got any onions?' | Лук-то у вас есть? |
| 'I can't fix my mind on anything but my washing,' said the barge-woman, 'and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you. | - Я не могу думать ни о чем другом, кроме стирки,- сказала женщина, - и я удивляюсь, как вам в голову лезут кролики, когда у вас такие радужные перспективы. |
| There's a heap of things of mine that you'll find in a corner of the cabin. | Там, в кабине, вы найдете кучу белья. |