Never so happy as when I've got both arms in the wash-tub.Самые счастливые минуты, когда у меня обе руки по локоть в корыте.
But, then, it comes so easy to me!Мне это ничего не составляет.
No trouble at all!Я никогда и не устаю.
A real pleasure, I assure you, ma'am!'Только удовольствие, уверяю вас, мэм.
'What a bit of luck, meeting you!' observed the barge-woman, thoughtfully.- Какое счастье, что я вас встретила! - заметила женщина задумчиво.
' A regular piece of good fortune for both of us!'- Нам обеим неслыханно повезло.
'Why, what do you mean?' asked Toad, nervously.- А? Что вы имеете в виду? - спросил мистер Тоуд, забеспокоившись.
'Well, look at me, now,' replied the barge-woman.- Возьмите, к примеру, меня, - продолжала женщина с баржи.
'I like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do.- Я тоже люблю стирку, как и вы. Но мне от начала до конца, хочешь не хочешь, все приходится делать самой.
Now my husband, he's such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs.А мой муж - это же такой человек! Ему только бы увильнуть от работы и спихнуть баржу на меня, так что мне своими делами заняться просто минуточки не остается.
By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself.По правде-то, он должен был сейчас здесь находиться, а вовсе не я, он должен был управлять баржой и присматривать за лошадью. Ну хорошо еще, что у лошади хватает ума, она сама за собой присмотрит.
Instead of which, he's gone off with the dog, to see if they can't pick up a rabbit for dinner somewhere.И вот вместо всего этого посвистел собаке и -решил попытаться подстрелить на обед кролика.
Says he'll catch me up at the next lock.Сказал, догонит меня у следующего шлюза.
Well, that's as may be-I don't trust him, once he gets off with that dog, who's worse than he is.Может быть, и догонит, да что-то не очень верится, уж коли он вырвался, да еще с этой собакой, которая, правду сказать, еще хуже его самого.
But meantime, how am I to get on with my washing?'Так как же мне, скажите на милость, успеть со стиркой?
'O, never mind about the washing,' said Toad, not liking the subject.- Да бросьте вы про стирку, - сказал Тоуд, которому тема разговора перестала нравиться.
' Try and fix your mind on that rabbit.- Вы лучше подумайте о кролике.
A nice fat young rabbit, I'll be bound.Молоденьком, жирненьком кролике.
Got any onions?'Лук-то у вас есть?
'I can't fix my mind on anything but my washing,' said the barge-woman, 'and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you.- Я не могу думать ни о чем другом, кроме стирки,- сказала женщина, - и я удивляюсь, как вам в голову лезут кролики, когда у вас такие радужные перспективы.
There's a heap of things of mine that you'll find in a corner of the cabin.Там, в кабине, вы найдете кучу белья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги