' Toad Hall?- Тоуд-Холл?
Why, I'm going that way myself,' replied the barge-woman.А как же! Я как раз туда и плыву.
'This canal joins the river some miles further on, a little above Toad Hall; and then it's an easy walk.Этот канал впадает в реку немножечко выше по течению, а оттуда нетрудно и пешком дойти.
You come along in the barge with me, and I'll give you a lift.'Поехали со мной на барже, я вас подвезу.
She steered the barge close to the bank, and Toad, with many humble and grateful acknowledgments, stepped lightly on board and sat down with great satisfaction.Она причалила к берегу, и Тоуд, рассыпаясь в благодарностях, поднялся на баржу и уселся, вполне довольный жизнью.
' Toad's luck again!' thought he.- Опять повезло, - сказал он самому себе.
' I always come out on top!'- Я всегда беру верх над обстоятельствами!
'So you're in the washing business, ma'am?' said the barge-woman politely, as they glided along.- Так, значит, ваше дело - стирка, мэм? - вежливо обратилась к нему женщина, в то время как баржа скользила вдоль канала.
'And a very good business you've got too, I dare say, if I'm not making too free in saying so.'- Очень хорошее дело, доложу я вам.
'Finest business in the whole country,' said Toad airily.- Лучше и не бывает, - беззаботно поддержал ее Тоуд.
'All the gentry come to me-wouldn't go to any one else if they were paid, they know me so well.- Все благородные господа обращаются только ко мне, не хотят признавать никого другого, даже если им приплатить.
You see, I understand my work thoroughly, and attend to it all myself.Я очень хорошо знаю эту работу и сама за всем присматриваю.
Washing, ironing, clear-starching, making up gents' fine shirts for evening wear-everything's done under my own eye!'Стирка, глажка, крахмаление, обработка рубашек джентльменов для вечерних приемов - все это делается под моим личным наблюдением!
'But surely you don't DO all that work yourself, ma'am?' asked the barge-woman respectfully.- Но вы, конечно, не сами все это делаете, мэм? -спросила женщина с уважением.
'O, I have girls,' said Toad lightly: 'twenty girls or thereabouts, always at work.- О, я нанимаю девушек, двадцать девушек или около того все время за работой.
But you know what GIRLS are, ma'am!Но вы же знаете, что такое девушки в наше время, мэм?
Nasty little hussies, that's what I call 'em!'Паршивые, дерзкие девчонки, вот как я это называю.
'So do I, too,' said the barge-woman with great heartiness.- И я тоже, и я тоже, - с жаром поддержала его женщина.
'But I dare say you set yours to rights, the idle trollops!- Но я думаю, вы своих умеете привести в порядок, этих ветрогонок!
And are you very fond of washing?'А вы сами очень любите стирку?
' I love it,' said Toad.- Обожаю, - отозвался мистер Тоуд.
' I simply dote on it.- Люблю до безумия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги