| He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin. | Он пробовал их убедить сделаться почище, он пробовал их щипать, он пробовал их колотить, но они нахально улыбались, выглядывая из корыта, и, казалось, были в восторге от того, что сохраняли свою первоначальную грязь. |
| Once or twice he looked nervously over his shoulder at the barge-woman, but she appeared to be gazing out in front of her, absorbed in her steering. | Раз или два он нервно оглянулся через плечо на женщину, но она глядела прямо перед собой, занятая рулем. |
| His back ached badly, and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly. | Его спина начала болеть, и он с отчаянием заметил, что лапы у него стали совсем морщинистыми. |
| Now Toad was very proud of his paws. | А надо сказать, что мистер Тоуд очень гордился своими лапами. |
| He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads; and lost the soap, for the fiftieth time. | Он пробормотал слова, которые не должны бы произносить ни прачки, ни жабы, и в пятнадцатый раз упустил мыло. |
| A burst of laughter made him straighten himself and look round. | Взрыв хохота заставил его вскочить и оглянуться. |
| The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly, till the tears ran down her cheeks. | Женщина сидела откинувшись и безудержно хохотала, пока слезы не потекли у нее по щекам. |
| 'I've been watching you all the time,' she gasped. | - Я все время наблюдала за тобой, - сказала она, переводя дух. |
| 'I thought you must be a humbug all along, from the conceited way you talked. | - Я так и думала, что ты барахло, когда ты тут начала хвастаться. |
| Pretty washerwoman you are! | Ничего себе прачка! |
| Never washed so much as a dish-clout in your life, I'll lay!' | Спорим, ты и крохотного лоскутка в жизни не выстирала! |
| Toad's temper which had been simmering viciously for some time, now fairly boiled over, and he lost all control of himself. | Мистер Тоуд, который и так закипал, тут уж вскипел окончательно и потерял над собой всякий контроль. |
| 'You common, low, FAT barge-woman!' he shouted; 'don't you dare to talk to your betters like that! | - Ты мерзкая, низкая, жирная баба! - закричал он.- Не смей так со мной разговаривать, потому что я лучше тебя! |
| Washerwoman indeed! | Прачка! |
| I would have you to know that I am a Toad, a very well-known, respected, distinguished Toad! | Как бы не так! Так знай же, что я мистер Тоуд, прославленный, уважаемый, выдающийся Тоуд! |
| I may be under a bit of a cloud at present, but I will NOT be laughed at by a bargewoman!' | Пусть надо мной сейчас слегка сгустились тучи, но я не потерплю, чтобы надо мной смеялись какие-то тетки с баржи! |
| The woman moved nearer to him and peered under his bonnet keenly and closely. | Женщина подвинулась к нему и пристально пригляделась. |
| ' Why, so you are!' she cried. 'Well, I never! | - Конечно! - закричала она. |
| A horrid, nasty, crawly Toad! | - Отвратительная, скользкая жаба! |
| And in my nice clean barge, too! | На моей прекрасной, чистой барже! |