He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin.Он пробовал их убедить сделаться почище, он пробовал их щипать, он пробовал их колотить, но они нахально улыбались, выглядывая из корыта, и, казалось, были в восторге от того, что сохраняли свою первоначальную грязь.
Once or twice he looked nervously over his shoulder at the barge-woman, but she appeared to be gazing out in front of her, absorbed in her steering.Раз или два он нервно оглянулся через плечо на женщину, но она глядела прямо перед собой, занятая рулем.
His back ached badly, and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly.Его спина начала болеть, и он с отчаянием заметил, что лапы у него стали совсем морщинистыми.
Now Toad was very proud of his paws.А надо сказать, что мистер Тоуд очень гордился своими лапами.
He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads; and lost the soap, for the fiftieth time.Он пробормотал слова, которые не должны бы произносить ни прачки, ни жабы, и в пятнадцатый раз упустил мыло.
A burst of laughter made him straighten himself and look round.Взрыв хохота заставил его вскочить и оглянуться.
The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly, till the tears ran down her cheeks.Женщина сидела откинувшись и безудержно хохотала, пока слезы не потекли у нее по щекам.
'I've been watching you all the time,' she gasped.- Я все время наблюдала за тобой, - сказала она, переводя дух.
'I thought you must be a humbug all along, from the conceited way you talked.- Я так и думала, что ты барахло, когда ты тут начала хвастаться.
Pretty washerwoman you are!Ничего себе прачка!
Never washed so much as a dish-clout in your life, I'll lay!'Спорим, ты и крохотного лоскутка в жизни не выстирала!
Toad's temper which had been simmering viciously for some time, now fairly boiled over, and he lost all control of himself.Мистер Тоуд, который и так закипал, тут уж вскипел окончательно и потерял над собой всякий контроль.
'You common, low, FAT barge-woman!' he shouted; 'don't you dare to talk to your betters like that!- Ты мерзкая, низкая, жирная баба! - закричал он.- Не смей так со мной разговаривать, потому что я лучше тебя!
Washerwoman indeed!Прачка!
I would have you to know that I am a Toad, a very well-known, respected, distinguished Toad!Как бы не так! Так знай же, что я мистер Тоуд, прославленный, уважаемый, выдающийся Тоуд!
I may be under a bit of a cloud at present, but I will NOT be laughed at by a bargewoman!'Пусть надо мной сейчас слегка сгустились тучи, но я не потерплю, чтобы надо мной смеялись какие-то тетки с баржи!
The woman moved nearer to him and peered under his bonnet keenly and closely.Женщина подвинулась к нему и пристально пригляделась.
' Why, so you are!' she cried. 'Well, I never!- Конечно! - закричала она.
A horrid, nasty, crawly Toad!- Отвратительная, скользкая жаба!
And in my nice clean barge, too!На моей прекрасной, чистой барже!
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги