If you'll just take one or two of the most necessary sort-I won't venture to describe them to a lady like you, but you'll recognise them at a glance-and put them through the wash-tub as we go along, why, it'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me.Выберите парочку вещичек из самых необходимых, я не решусь произнести каких, но вы сразу увидите. Если, пока мы едем, вы разок-другой проведете их в корыте, то это будет для вас удовольствие, как вы говорите, и большая подмога мне.
You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with.Там, в кабине, и корыто есть наготове, и мыло, и чайник греется на плите, а рядом с плитой стоит ведерко, чтобы черпать воду из канала.
Then I shall know you're enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.'Мне будет приятно знать, что вы получаете удовольствие, вместо того чтобы скучать тут со мной и раздирать рот зевотой.
'Here, you let me steer!' said Toad, now thoroughly frightened, 'and then you can get on with your washing your own way.- Давайте лучше я буду править, пустите-ка меня к рулю, - сказал Тоуд, здорово струсив. - И тогда вы можете все выстирать по-своему.
I might spoil your things, or not do 'em as you like.А то еще я испорчу ваше белье, выстираю, да не смогу угодить.
I'm more used to gentlemen's things myself.Я-то больше стираю мужское белье.
It's my special line.'Это моя узкая специальность.
'Let you steer?' replied the barge-woman, laughing.- Доверить вам руль? - ответила женщина, смеясь.
'It takes some practice to steer a barge properly.- Надо сперва научиться управлять баржой как следует.
Besides, it's dull work, and I want you to be happy.Кроме того, это работа скучная, а я хочу, чтобы вам было хорошо.
No, you shall do the washing you are so fond of, and I'll stick to the steering that I understand.Нет, вы уж лучше займитесь любимым делом, а я останусь за рулем, я к этому привычная.
Don't try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!'Пожалуйста, не лишайте меня возможности доставить вам удовольствие.
Toad was fairly cornered.Тоуд почувствовал, что его загнали в угол.
He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate.Он поглядел направо и налево, думая, как бы ему удрать, но до берега ему было ие допрыгнуть, поэтому он покорился судьбе.
'If it comes to that,' he thought in desperation, 'I suppose any fool can WASH!'"В конце концов, - подумал он с тоской, - всякий дурак может стирать".
He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to.Он притащил корыто, мыло и прочее необходимое из кабины, выбрал наудачу несколько вещей, попытался вспомнить, что он время от времени видел в окошко, когда ему приходилось проходить мимо дома, где жила прачка, и принялся за работу.
A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser.Прошло длинных полчаса, и каждая наступающая минута приносила мистеру Тоуду все большее и большее раздражение.
Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good.Что бы он ни делал с этими вещами, их это не удовлетворяло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги