| The Rat paid no heed to his doleful self-reproaches. He was running here and there, opening doors, inspecting rooms and cupboards, and lighting lamps and candles and sticking them, up everywhere. | Дядюшка Рэт не обратил ни малейшего внимания на эти скорбные упреки, которые Крот делал самому себе, он носился взад-вперед, осматривая комнаты и шкафчики, зажигал лампы и свечи и всюду их расставлял. |
| 'What a capital little house this is!' he called out cheerily. | - Какой прелестный домик! - воскликнул он бодро. |
| 'So compact! | - Такой компактный! |
| So well planned! | Так хорошо распланирован! |
| Everything here and everything in its place! | И все есть, и все на своих местах. |
| We'll make a jolly night of it. | Мы с тобой прекрасно проведем время. |
| The first thing we want is a good fire; I'll see to that-I always know where to find things. | Сначала нам надо растопить камин. Сейчас я этим займусь, я всегда все очень здорово нахожу. |
| So this is the parlour? | Это твоя гостиная? |
| Splendid! | Прелестно! |
| Your own idea, those little sleeping-bunks in the wall? | Это ты сам придумал приделать коечки к стене? |
| Capital! | Великолепно! |
| Now, I'll fetch the wood and the coals, and you get a duster, Mole-you'll find one in the drawer of the kitchen table-and try and smarten things up a bit. | Сейчас я принесу дрова и уголь, а ты неси тряпку. Крот, она в ящике стола на кухне, давай вытирай пыль. |
| Bustle about, old chap!' | Ну, шевелись же, старина! |
| Encouraged by his inspiriting companion, the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness, while the Rat, running to and fro with armfuls of fuel, soon had a cheerful blaze roaring up the chimney. | Ободренный этими словами, Крот поднялся, стал энергично вытирать пыль, возвращая вещам их прежний лоск. |
| He hailed the Mole to come and warm himself; but Mole promptly had another fit of the blues, dropping down on a couch in dark despair and burying his face in his duster. | А дядюшка Рэт носился с охапками дров и вскоре развел веселый огонь, который зашумел в трубе. Рэт позвал Крота к огню обогреться, но Крот снова впал в тоску, рухнул на одну из кушеток в черном отчаянии и зарылся лицом в пыльную тряпку. |
| 'Rat,' he moaned, 'how about your supper, you poor, cold, hungry, weary animal? | - Рэт, - простонал он, - а что же будет с твоим ужином, бедный, замерзший, голодный, уставший зверь? |
| I've nothing to give you-nothing-not a crumb!' | У меня ничего нет, ничего, ни крошечки. |
| 'What a fellow you are for giving in!' said the Rat reproachfully. | - Ну до чего же ты любишь сразу падать духом! -сказал дядюшка Рэт с упреком. |
| 'Why, only just now I saw a sardine-opener on the kitchen dresser, quite distinctly; and everybody knows that means there are sardines about somewhere in the neighbourhood. | - Я только что совершенно отчетливо видел консервный нож в кухне на полке, а всем известно, что это обозначает, что где-то по соседству должна оказаться и консервная банка. |
| Rouse yourself! pull yourself together, and come with me and forage.' | Встряхнись, возьми себя в руки и давай займемся розысками продовольствия. |