| As the door opened, one of the elder ones that carried the lantern was just saying, | Когда дверь открылась, самый старший из них сказал: - Ну, раз, два, три! |
| 'Now then, one, two, three!' and forthwith their shrill little voices uprose on the air, singing one of the old-time carols that their forefathers composed in fields that were fallow and held by frost, or when snow-bound in chimney corners, and handed down to be sung in the miry street to lamp-lit windows at Yule-time. CAROL Villagers all, this frosty tide, Let your doors swing open wide, Though wind may follow, and snow beside, Yet draw us in by your fire to bide; Joy shall be yours in the morning! Here we stand in the cold and the sleet, Blowing fingers and stamping feet, Come from far away you to greet- You by the fire and we in the street- Bidding you joy in the morning! For ere one half of the night was gone, Sudden a star has led us on, Raining bliss and benison- Bliss to-morrow and more anon, Joy for every morning! Goodman Joseph toiled through the snow- Saw the star o'er a stable low; Mary she might not further go-Welcome thatch, and litter below! Joy was hers in the morning! And then they heard the angels tell 'Who were the first to cry NOWELL? Animals all, as it befell, In the stable where they did dwell! Joy shall be theirs in the morning!' | И тоненькие, пронзительные голоса понеслись вверх, в воздух, исполняя старинную песню, которую сочинили их праотцы на бурых, скованных морозом полях или где-нибудь в занесенном снегом уголке, сочинили и передали потомкам, чтобы эти песни пелись в декабре на холодных улицах перед освещенными окнами. |
| The voices ceased, the singers, bashful but smiling, exchanged sidelong glances, and silence succeeded-but for a moment only. | Голоса постепенно замолкли, певцы, смущенные, но улыбающиеся, искоса обменялись взглядами, затем последовала тишина. Но только на одну минуту. |
| Then, from up above and far away, down the tunnel they had so lately travelled was borne to their ears in a faint musical hum the sound of distant bells ringing a joyful and clangorous peal. | Потому что сверху и издалека, по туннелю, по которому они только что прошли, до их ушей долетел еле уловимый звон дальних колоколов, вызванивающих веселую и звонкую колокольную мелодию. |
| 'Very well sung, boys!' cried the Rat heartily. | - Хорошо спето, ребятки! - сердечно похвалил их дядюшка Рэт. |
| 'And now come along in, all of you, and warm yourselves by the fire, and have something hot!' | - А теперь давайте все заходите, погрейтесь у камина и съешьте чего-нибудь горяченького. |
| 'Yes, come along, field-mice,' cried the Mole eagerly. | - Да-да, заходите, полевые мышки, - воскликнул Крот возбужденно. |
| 'This is quite like old times! | - Подумать только, совсем как в старые добрые времена! |
| Shut the door after you. | Закройте за собой дверь. |
| Pull up that settle to the fire. | Пододвигайте скамейку к камину. |