| The gaoler nodded grimly, laying his withered hand on the shoulder of the miserable Toad. | Старый тюремщик мрачно кивнул, положив свою увядшую руку на плечо мистера Тоуда. |
| The rusty key creaked in the lock, the great door clanged behind them; and Toad was a helpless prisoner in the remotest dungeon of the best-guarded keep of the stoutest castle in all the length and breadth of Merry England. | Ржавый ключ заскрипел, повернувшись в замке, огромная дверь защелкнулась за ними, и Тоуд оказался заточенным в самом дальнем каземате, в крепкой крепости, другой такой не найдешь, обыщи хоть вдоль и поперек всю старую добрую Англию. |
| VII. THE PIPER AT THE GATES OF DAWN | VII СВИРЕЛЬ У ПОРОГА ЗАРИ |
| The Willow-Wren was twittering his thin little song, hidden himself in the dark selvedge of the river bank. | Крапивник насвистывал свою незатейливую песенку, спрятавшись в кустах, окаймлявших берег. |
| Though it was past ten o'clock at night, the sky still clung to and retained some lingering skirts of light from the departed day; and the sullen heats of the torrid afternoon broke up and rolled away at the dispersing touch of the cool fingers of the short midsummer night. | Было уже десять часов вечера, но небо все еще хранило верность ушедшему дню, оно не хотело с ним расставаться, и с самого краешка возле горизонта никак не отпускало дневные лучи. Изматывающий жар летнего послеполудня наконец разжал кулаки, свернулся клубком, укатился, подталкиваемый прохладными пальцами июльской ночи. |
| Mole lay stretched on the bank, still panting from the stress of the fierce day that had been cloudless from dawn to late sunset, and waited for his friend to return. | Крот лежал, растянувшись на бережке, тяжело дыша от ударов яростного дня, который был безоблачным от рассвета до заката, и ждал, когда его друг вернется. |
| He had been on the river with some companions, leaving the Water Rat free to keep a engagement of long standing with Otter; and he had come back to find the house dark and deserted, and no sign of Rat, who was doubtless keeping it up late with his old comrade. | Он провел несколько часов на реке с приятелями, давая возможность дядюшке Рэту завершить какое-то серьезное, требующее много времени дело с дядюшкой Выдрой. Когда Крот вернулся, дом был пустой, темный и никаких признаков дядюшки Рэта не было. Он, по-видимому, задерживался у своего старого приятеля. |
| It was still too hot to think of staying indoors, so he lay on some cool dock-leaves, and thought over the past day and its doings, and how very good they all had been. | Было еще слишком жарко и душно, чтобы оставаться в помещении. Поэтому Крот растянулся на листьях конского щавеля и стал вспоминать события дня и размышлять, какими они все были примечательными. |
| The Rat's light footfall was presently heard approaching over the parched grass. | Вскоре послышались легкие шаги дядюшки Рэта, который приближался, идя по выжженной солнцем траве. |
| 'O, the blessed coolness!' he said, and sat down, gazing thoughtfully into the river, silent and pre-occupied. | - О, благословенная прохлада! - сказал он и уселся рядом, задумчиво глядя на реку, молчаливый и погруженный в какие-то свои мысли. |
| 'You stayed to supper, of course?' said the Mole presently. | - Ты там поужинал? - спросил его через некоторое время Крот. |
| ' Simply had to,' said the Rat. | - Мне просто пришлось, - сказал дядюшка Рэт. |
| 'They wouldn't hear of my going before. | - Они даже слышать не хотели, чтобы я ушел без ужина. |
| You know how kind they always are. | Ты ведь знаешь, как они всегда добры. |