Герцогъ проговорилъ это очень печальнымъ голосомъ, и можно было подумать, что онъ вотъ-вотъ прослезится. Ну, не досадно ли было, что всѣ его хлопоты пропали даромъ изъ-за прихоти вздорной бабенки!-- У меня никогда къ ней не лежало сердце, подумалъ онъ про себя, припоминая, быть можетъ, при этомъ жалобы герцогини на лэди Гленкору... Мнѣ надо сейчасъ же отправиться къ Броку, продолжалъ онъ вслухъ, и сказать ему объ этомъ. Ужъ, право, не знаю, какъ мы теперь извернемся. Прощайте, прощайте! Нѣтъ, я не сержусь, мы съ вами по прежнему останемся друзьями, только жаль мнѣ, очень жалъ, что такъ вышло.

 И съ этими словами оба политическіе дѣятели разстались.

 Мы ужь за одно прослѣдимъ ходъ этого политическаго движенія до конца. Герцогъ въ этотъ же вечеръ увидѣлся съ лордомъ Брокомъ; затѣмъ, оба наши министра послали за третьимъ мужемъ, славившимся великою опытностью въ составленіи кабинетовъ. Наши государственные мужи раскинули умомъ-разумомъ втроемъ, а на слѣдующій день лордъ Брокъ произнесъ передъ парламентомъ рѣчь, въ защиту своего сотоварища, мистера Файнспона. Печать казначейства осталась въ рукахъ послѣдняго, по крайней мѣрѣ, до окончанія сессіи, къ великому изумленію всѣхъ политическихъ кумушекъ въ странѣ, которыя, покачивая головами, толковали о необычайномъ вліяніи мистера Файнспона и о томъ, что безъ него лордъ Брокъ не отваживается стать лицомъ къ лицу съ оппозиціей.

 Мистеръ Паллизеръ, между тѣмъ, возвратился къ женѣ и объявилъ ей о принятомъ имъ рѣшеніи.

 -- Думаю, что намъ всего лучше будетъ ѣхать, не теряя времени, сказалъ онъ ей. По крайней мѣрѣ, съ моей стороны не будетъ никакой задержки.

 

<empty-line/><p><strong>ГЛАВА XIX.</strong></p><strong/><p><strong>ИМЯ АЛИСЫ ВАВАЗОРЪ ПОПАДАЕТЪ НА ДЕНЕЖНЫЙ РЫНОКЪ.</strong></p><empty-line/>

 Дней десять или двѣнадцать спустя по возвращеніи Джоржа Вавазора въ Лондонъ, онъ явился въ контору мистера Скреби съ четырьмя небольшими клочками бумаги въ рукѣ. Мистеръ Скреби, по обыкновенію, приставалъ за деньгами. Третьи выборы подходили и деньги расточались щедрой рукой между избирателями.-- Я человѣкъ семейный, мистеръ Вавазоръ, а потому никогда не кидаюсь, очертя голову, въ такія предпріятія, исходъ которыхъ невѣренъ.-- Этими словами мистеръ Скреби отвѣчалъ на предложеніе Джоржа взять отъ него росписку на ту сумму, которую онъ затратитъ въ предстоящіе выборы, съ уплатою въ три мѣсяца.-- Вы знаете, сказалъ ему Джоржъ, какъ трудно достать наличныя деньги тотчасъ же по полученіи наслѣдства, особенно когда все наслѣдство заключается въ недвижимомъ имуществѣ.-- Трудно-то оно очень трудно, отвѣчалъ мистеръ Скреби, которому были извѣстны, какъ нельзя лучше, всѣ подробности завѣщанія стараго сквайра. Два дня спустя послѣ этого разговора, Джоржъ снова явился въ контору стряпчаго, принесъ съ собою тѣ четыре клочка бумаги, о которыхъ было упомянуто выше. Мистеръ Скреби внимательно разсмотрѣлъ ихъ; но прежде, чѣмъ мы узнаемъ его мнѣніе объ этихъ документахъ, намъ необходимо сдѣлать небольшое отступленіе.

 Однажды утромъ, когда Алиса сидѣла одна въ своей гостиной, горничная пришла доложить ей, что какой-то "джентльменъ" желаетъ ее видѣть. При этомъ, но тону горничной, ясно можно было видѣть, что она очень хорошо знаетъ, что посѣтитель этотъ вовсе не джентльменъ.

 -- Какой-то джентльменъ? Кто бы это могъ быть?

 -- Не знаю, миссъ: кажется мнѣ, что онъ не изъ настоящихъ господъ; а впрочемъ, съ виду онъ ничего.

 -- Проси его сюда. Только не мѣшало бы, Дженъ, узнать прежде его имя.-- Дженъ ушла и черезъ минуту вернулась съ извѣстіемъ, что фамилія посѣтителя -- мистеръ Леви.

 Алиса встала на встрѣчу гостю и тотчасъ же поняла, почему горничная доложила о немъ такимъ страннымъ тономъ. Мистеръ Леви, дѣйствительно, не принадлежалъ къ разряду тѣхъ джентльменовъ, въ кругу которыхъ Алиса привыкла вращаться. То былъ приземистый, смуглый человѣчекъ съ лукавыми глазами, помѣщавшимися очень близко одинъ отъ другого, съ большимъ, горбатымъ носомъ и чорными усиками.-- Не понравилась Алисѣ наружность этого мистера Леви, но дѣлать было нечего; она привѣтствовала его легкимъ наклоненіемъ головы и попросила садиться.

 -- Папа еще не одѣтъ? спросила Алиса у горничной.

 -- Нѣтъ, миссъ, кажись, еще не одѣтъ.

 Алиса сочла не лишнимъ довести до свѣденія мистера Леви, что въ домѣ есть мужчина.

 -- Я явился къ вамъ, миссъ, по одному дѣльцу, заговорилъ мистеръ Леви, когда они остались вдвоемъ.-- Безпокоиться вамъ тутъ нечего; дѣльце, какъ вы увидите, не богъ знаетъ какое.-- Затѣмъ онъ вынулъ изъ жилетнаго кармана бумажникъ и отыскалъ въ немъ записку, которую и вручилъ Алисѣ. По почерку адреса, Алиса тотчасъ же узнала, что записка эта отъ ея двоюроднаго брата.-- Такъ точно, миссъ, проговорилъ мистеръ Леви это отъ Джоржа Вавазора. Меня вы, я полагаю, никогда не изволили видѣть?

 -- Нѣтъ, сэръ; сколько мнѣ извѣстно, я вижу васъ въ первый разъ.

 -- Я письмоводитель вашего двоюроднаго братца.

 -- А! вы письмоводитель мистера Вавазора. Съ вашего позволенія, сэръ, я прочитаю теперь его письмо.

 -- Сдѣлайте одолженіе, миссъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже