Зрѣлище это какъ громомъ поразило капитана Бельфильда да и на мистрисъ Гринау нельзя сказать, чтобы оно особенно пріятно подѣйствовало; пуще всего ее смущало, что подумаетъ Алиса о появленіи этого новаго поклонника. Кэтъ, по крайней мѣрѣ, знала, какъ было дѣло. Но какъ объяснить Алисѣ, что она, мистрисъ Гринау, ни въ чемъ тутъ невиновата и давно откровенно предупредила этого неугомоннаго господина, чтобы онъ и не думалъ надѣяться? Да и наконецъ, самая Кэтъ, которой мистрисъ Гринау возымѣла нелѣпую мысль прочить мистера Чизсакера въ женихи, какъ-то она посмотритъ на пріѣздъ владѣльца Ойлимида? Прежде еще, чѣмъ экипажъ остановился, мистрисъ Гринау принялась раздумывать о томъ, нельзя ли какъ нибудь спровадить мистера Чизсакера домой, не давъ ему побывать въ замкѣ. Но если мистрисъ Гринау была въ отчаяніи, то каковы же были чувства капитана? Онъ зналъ, что мистеру Чизсакеру извѣстны кое-какіе его грѣшки, въ которыхъ онъ еще не покаялся. Какъ бранилъ онъ себя въ эту минуту, что въ перечнѣ своихъ долговъ, сдѣланномъ имъ мистрисъ Гринау, позволилъ себѣ нѣкоторые пропуски!

 -- Человѣка этого ищетъ полиція, заговорилъ мистеръ Чизсакеръ прежде еще, чѣмъ кабріолетъ успѣлъ остановиться.

 -- Его ищетъ полиція, мистрисъ Гринау, повторилъ онъ, указывая на капитана, и въ азартѣ всталъ въ кабріолетѣ. Но экипажъ въ эту минуту вдругъ остановился и мистера Чизсакера со всего размаху откинуло назадъ.-- Его ищетъ полиція, прокричалъ онъ снова, какъ только голосъ къ нему возвратился.

 Мистрисъ Гринау поблѣднѣла подъ своей вдовьей вуалью, которую успѣла спустить себѣ на лицо. Почемъ знать, какія дѣла надѣлалъ ея капитанъ? Быть можетъ, побуждаемый голодомъ, онъ рѣшился на какое нибудь мошенничество.-- О, Боже мой, воскликнула она, выпуская его руку, на которую опиралась.

 -- Это неправда, возразилъ капитанъ Бельфильдъ.

 -- Нѣтъ, правда! проговорилъ мистеръ Чизсакеръ.

 -- За эту клевету я буду съ вами вѣдаться, пріятель, судебнымъ порядкомъ, сказалъ Бельфильдъ.

 -- Отдайте мнѣ деньги, которыя вы у меня занимали, сказалъ Чизсакеръ. Вы мотъ и безпутный человѣкъ.

 Вдовушкѣ было очень мало дѣла до того, что ея поклонникъ мотъ и безпутный человѣкъ во мнѣніи мистера Чизсакера: подобныя обвиненія ей проходилось не впервые слышать противъ него. Но ее сильно смущали поиски полиціи, направленные противъ ея капитана. Если это дѣйствительно была правда, то онъ не могъ долѣе оставаться ея капитаномъ.

 -- Что это я слышу про васъ, капитанъ Бельфильдъ? проговорила она.

 -- Это ложь и клевета. Ему только хочется разсорить насъ.-- Какая такая полиція отыскиваетъ меня, мистеръ Чизсакеръ?

 -- Ну, полиція тамъ или команда шерифа -- все равно.

 -- А! команда шерифа, воскликнула мистрисъ Гринау такимъ тономъ, какъ-будто у нея гора съ плечь свалилась.-- И стоило вамъ пріѣзжать изъ-за этого, мистеръ Чизсакеръ! Командѣ шерифа взносятъ, что слѣдуетъ, и дѣлу конецъ.

 -- Я начну противъ него искъ, за клевету, горячился капитанъ Бельфильдъ; не будь я Бельфильдъ, коли я этого не сдѣлаю!

 -- Полноте, капитанъ Бельфильдъ, проговорила мистрисъ Гринау:-- не дѣлайте изъ себя дурака. Кто не въ состояніи платить своихъ долговъ, тотъ долженъ покоряться подобнаго рода непріятностямъ.-- Скажите, мистеръ Чизсакеръ, куда это вы ѣхали?

 -- Я ѣхалъ въ Вавазорскій замокъ нарочно, чтобы предостеречь васъ.

 -- Ваше предостереженіе пришло бы уже слишкомъ поздно, проговорила мистрисъ Гринау.

 -- Какъ! неужто вы уже со вчерашняго дня успѣли повѣнчаться? Вѣдь онъ только сутками раньше меня выѣхалъ.... Эхъ, мистрисъ Гринау!

 Онъ вышелъ изъ экипажа и всѣ трое направились къ замку пѣшкомъ, между тѣмъ, какъ кабріолетъ съ вещами мистера Чизсакера поѣхалъ впередъ.

 -- Я, право, не знаю, проговорила мистрисъ Гринау,-- можно ли намъ будетъ принять васъ: домъ и безъ того полонъ гостей, и у насъ нѣтъ ни одной свободной комнаты.

 -- Я не изъ тѣхъ людей, которые навязываютъ свое присутствіе тамъ, гдѣ ихъ не желаютъ видѣть. Я за свои деньги вездѣ найду себѣ поѣсть, не то что иные, прочіе.-- А. любопытно мнѣ знать, лейтенантъ Бельфильдъ, когда вы мнѣ отдадите мой долгъ?

 Но мистрисъ Гринау удалось помирить соперниковъ, не доходя до замка. Дошло до того, что они пожали другъ другу руки и овечка Чизсакеръ согласился лечь рядомъ съ волкомъ Бельфильдомъ. Въ добавокъ, мистеръ Чизсакеръ ухитрился шепнуть вдовушкѣ про настоящую цѣль своей поѣздки въ Уэстморлэндъ. Когда мистрисъ Гринау замѣтила, что онъ ей что-то хочетъ сказать, наединѣ, она безъ церемоніи отослала прочь своего жениха.

 -- Ну, послушайте, неужто вы такъ-таки и не смилуетесь надо мною? шепнулъ Чизсакеръ, идя съ нею рядомъ.

 Но мистрисъ Гринау строго взглянула на него и велѣла ему убираться. И такимъ образомъ, прогулку, начатую въ обществѣ одного поклонника, мистрисъ Гринау окончила въ обществѣ другого.

 Когда Бельфильдъ, котораго послали впередъ, пришелъ домой, онъ засталъ Алису и Кэтъ разсматривавшими новоприбывшій кабріолетъ.

 -- Да вотъ онъ знаетъ, проговорилъ возничій, указывая на капитана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже