-- Это экипажъ вашего стараго знакомаго, мистера Чизсакера, пояснилъ Бельфильдъ, обращаясь къ Кэтъ.
-- Неужто и онъ пріѣхалъ? воскликнула Кэтъ.
Капитанъ пожалъ плечами и согласился, что это дѣйствительно пренепріятная исторія.
-- И изъ-за чего онъ бьется? продолжалъ капитанъ. Вѣдь сколько онъ ни хлопочи, ничего-то онъ тамъ этимъ не выиграетъ.
-- Отъ него слишкомъ мало вѣетъ горами и долинами.... такъ, что ли, капитанъ Бельфильдъ, проговорила Кэтъ.
Но капитанъ Бельфильдъ ничего не смыслилъ въ горахъ и долинахъ, хотя и были люди, которые на него самого смотрѣли, какъ на олицетвореніе горъ и долинъ.
Между тѣмъ, мистеръ Чизсакеръ ходатайствовалъ о своемъ дѣлѣ.
-- Неужели, спросилъ онъ печальнымъ тономъ, для меня и впрямь уже нѣтъ никакой надежды? Если у васъ дѣло рѣшено, то я ни слова не скажу противъ капитана. Я не такой ненавистникъ, чтобы подставлять кому бы то ни было ногу.
-- Дѣло дѣйствительно рѣшено, отвѣчала мистрисъ Гринау.
Но онъ все-таки не утерпѣлъ, чтобы не намекнуть на удобство Ойлимида, и тутъ же замѣтилъ, что у Бельфильда нѣтъ даже своего матраца. На это мистрисъ Гринау отвѣчала, что тѣмъ болѣе причинъ ей снабдить бѣдняка матрацомъ.
-- Ну да, если вы съ этой точки зрѣнія смотрите на дѣло, то конечно такъ.
Мистрисъ Гринау отвѣчала, что она именно съ этой точки зрѣнія смотритъ на дѣло.
-- Ну, въ такомъ случаѣ, я ничего болѣе не скажу, проговорилъ мистеръ Чизсакеръ. А что онъ мнѣ тамъ деньги долженъ, то я могу и подождать, пока онъ соберется со средствами.
Мистрисъ Гринау увѣрила его, что долгъ ему будетъ заплаченъ тотчасъ же послѣ свадьбы, и даже вызвалась заплатить немедленно, если онъ нуждается въ деньгахъ. Но на это мистеръ Чизсакеръ презрительно отвѣчалъ, что онъ въ деньгахъ, никогда не нуждается, а только не любитъ терять свое добро.
Послѣ этого онъ не сразу перешелъ къ тому, что ему еще оставалось сказать; да оно и понятно: дѣло было щекотливое. Убѣдившись, что мистрисъ Гринау для него недосягаема, онъ готовъ былъ помириться и на Кэтъ. Объ этомъ-то дѣлѣ онъ рѣшился переговорить съ мистрисъ Гринау. До него, безъ сомнѣнія, дошли, слухи о завѣщаніи стараго сквайра и онъ спѣшилъ воспользоваться посредничествомъ мистрисъ Гринау, которое та ему неоднократно предлагала.
-- Вѣдь вы сами же подали мнѣ эту мысль, добавилъ онъ.
-- Но обстоятельства съ тѣхъ поръ перемѣнились, отвѣчала вдова.
-- Какъ такъ перемѣнились? Я остался все тотъ же. И Ойлимидъ стоитъ на прежнемъ мѣстѣ, и обладатель его никому не долженъ ни единаго шиллинга...
-- Но племянница моя получила наслѣдство.
-- И это, по вашему, измѣняетъ дѣло? Не думалъ я, мистрисъ Гринау, встрѣтить въ васъ, такія корыстныя соображенія. Получила наслѣдство! и изъ-за этого она такъ круто ко мнѣ перемѣнится?
Мистрисъ Гринау попробовала объяснить, что собственно перемѣны тутъ никакой не будетъ, и наконецъ, такъ какъ мистеръ Чизсакеръ все стоялъ на своемъ, сдѣлала видъ, что разсердилась.
-- Послушайте, мистеръ Чизсакеръ, вы не можете сказать, чтобы она васъ поощрила хоть однимъ словомъ!
-- Но вы мнѣ постоянно говорили, что стоитъ мнѣ посвататься и она будетъ моею женою.
-- Ну, а теперь я вамъ говорю, что это не такъ-то легко. И совѣтую вамъ не соваться въ замокъ съ этимъ предложеніемъ, а то она вамъ дастъ на него такой отвѣтъ, который вамъ не понравится. Слушайте, мистеръ Чизсакеръ, вы хотите жениться и вамъ дѣйствительно пора; ну, вотъ и возьмите мою пріятельницу, Чарли Ферстерсъ. Чѣмъ она вамъ не жена?
-- Чарли Ферстерсъ! проговорилъ мистеръ Чизсакеръ, дѣлая презрительную гримасу. Да у нея гроша нѣтъ за душою. Нечего сказать, была мнѣ невидаль навязывать себѣ такую обузу!
-- Кто теперь руководствуется корыстными соображеніями, мистеръ Чизсакеръ? Ступайте-ка вы домой, да подумайте объ этомъ. Если вы женитесь на Чарли, я пріѣду къ вамъ на свадьбу. А свадебное платье мы ей сочинимъ на славу. Это ужь я беру на себя.
Въ эту минуту они достигли воротъ, а мистеръ Чизсакеръ, прежде чѣмъ войдти, остановился.
-- Такъ вы думаете, что мнѣ тутъ нечего и пытать счастья? спросилъ онъ.
-- Положительно нечего. У насъ былъ съ ней разговоръ объ этомъ.
-- Быть можетъ, выискался другой счастливецъ?
-- На счетъ этого я вамъ ничего не могу сказать, но я знаю навѣрное, что за васъ она не пойдетъ. Я-то люблю сельское хозяйство, но она его терпѣть не можетъ.
-- Сельское хозяйство можно было бы и побоку, замѣтилъ мистеръ Чизсакеръ... по крайней мѣрѣ, на время.
-- Нѣтъ-нѣтъ, все это ни къ чему не поведетъ. Вѣрьте мнѣ, другъ мой, что вы тутъ ничего не подѣлаете.
Онъ все еще стоялъ передъ воротами, не трогаясь съ мѣста.
-- Въ такомъ случаѣ, я, право, не вижу, зачѣмъ мнѣ и входить въ домъ, проговорилъ онъ.-- На это она ничего не отвѣчала.-- Я слишкомъ гордъ, продолжалъ онъ, чтобы ходить туда, гдѣ мнѣ не рады.
-- А я, право, не возьму на себя, мистеръ Чизсакеръ, завѣрить васъ, что вамъ тутъ будутъ рады въ томъ смыслѣ, какъ вы хотите.