Мистеръ Чизсакеръ и капитанъ Бельфильдъ жили въ меблированныхъ комнатахъ въ Пенритѣ и пріѣзжали въ Вавазоръ черезъ день. Когда Алиса пріѣхала, до свадьбы оставалось всего только восемь дней. Приготовленія къ этому событію были въ полномъ разгарѣ.

 -- Свадьбу мы отпразднуемъ какъ можно тише, сказала ей тетка. Я обязана это сдѣлать изъ уваженія къ памяти моего усопшаго друга. Я знаю, что онъ взираетъ на меня съ высоты небесъ и одобряетъ все, что я дѣлаю. При жизни онъ какъ-то разъ сказалъ мнѣ. что не желаетъ, чтобы я послѣ него свѣковала вѣкъ одиноко.

 Она повела Алису къ себѣ въ комнату и показала ей свое приданое, при чемъ дала ей кой-какіе совѣты, которые ей, какъ невѣстѣ, могли пригодиться.

 -- Представь себѣ, я заплатила за этотъ кусокъ всего по три шиллинга и по три пенса. А кружево настоящее, пощупай его. Въ магазинахъ ты его дешевле шести шиллинговъ не купишь. А вотъ посмотри на эти, они совсѣмъ новенькія, еще ни разу не были надеваны, они у меня остались отъ перваго моего приданаго. Бережливость, милая, великое дѣло. Я ненавижу скаредность и никто не скажетъ про меня, чтобы я была скряга,-- но бережливость великое дѣло. Вотъ и ты тоже, родня у тебя все народъ богатый и тебѣ надарятъ кучу вещей, которыя тебѣ не понадобятся. Отложи-ко ихъ въ сторону и прибереги. Какъ знать, можетъ онѣ тебѣ и пригодятся?

 На слѣдующій день пріѣхали оба джентльмена, и Алисѣ кинулось въ глаза, что миссъ Ферстерсъ почти не говоритъ съ мистеромъ Чизсакеромъ. Чай пили на открытомъ воздухѣ, и когда мистеръ Чизсакеръ подсѣлъ на концѣ скамейки, на которой сидѣла Чарли Ферстерсъ, то она тотчасъ же встала и ушла. Потомъ во время прогулки мистеръ Чизсакеръ обратился къ нему съ какимъ-то невиннымъ замѣчаніемъ. Не знаю, сэръ, сухо отвѣтила ему Чарли и отойдя отъ него, подхватила подъ руку Алису.

 -- Вы недавно вернулись изъ Швейцаріи, заговорила она, прелестная Швейцарія! какъ я вздыхаю о ней. Разскажите мнѣ что нибудь про Швейцарію.

 Мистрисъ Гринау на этотъ разъ нѣжно льнула къ своему будущему мужу, такъ что положеніе мистера Чизсакера, оставленнаго всѣми, было очень незавидное.

 -- Я кажется сюда больше не поѣду, сказалъ онъ Бельфильду, возвращаясь съ нимъ въ этотъ вечеръ въ Пенритъ.

 -- Что вы, Чизсакеръ, воскликнулъ Бельфильдъ. Вы забыли, что въ пятницу мы обѣдаемъ въ полѣ. Сами же вы это затѣяли.

 -- Ну, положимъ такъ, въ пятницу я поѣду, но уже больше туда ни ногой.

 -- Такъ неужели же вы на моей свадьбѣ не будете, дружище?

 -- Что мнѣ дѣлать на вашей свадьбѣ? Вы обзаведетесь женою, ну и будетъ съ васъ. Правду сказать, съ тѣхъ поръ, какъ эта дѣвчонка пріѣхала изъ Лондона съ своимъ важничаньемъ (подъ именемъ дѣвчонки подразумѣвалась, конечно, ни въ чемъ невиноватая Алиса), Вавазорскаго замка узнать нельзя. Я человѣкъ простой и терпѣть не могу этихъ аристократовъ.

 -- Вы отлично сыграли комедію, душа моя, говорила въ этотъ вечеръ мистрисъ Гринау дѣвицѣ Ферстерсъ. Я, право, не ожидала отъ васъ такой ловкости.

 -- Ахъ, полноте, за что вы меня такъ хвалите? проговорила Чарли, краснѣя.

 -- И это, я вамъ скажу, единственный способъ уладить дѣло. Только бы намъ его въ рукамъ прибрать, а тамъ, вы увидите, онъ будетъ отличнѣйшимъ мужемъ.

 -- А мнѣ, такъ право, кажется, что я ему совсѣмъ не нравлюсь, прохныкала Чарли.

 -- И! что за вздоръ, почемъ знать молодой дѣвушкѣ, нравится-ли она мужчинѣ или нѣтъ. Если онъ вамъ предложитъ руку и сердце, надѣюсь, что это будетъ вѣрнымъ признакомъ, что вы ему нравитесь; если же онъ этого не сдѣлаетъ, то и въ такомъ случаѣ большей бѣды не будетъ.

 -- Если онъ вообразитъ, что я изъ за его денегъ... начала было Чарли.

 -- Не говорите глупостей, Чарли! перебила ее мистрисъ Гринау, не бѣсите вы меня. Конечно, вы болѣе или менѣе имѣете въ виду его деньги. Ужь не станете же вы меня увѣрять, что влюбились бы въ него, если бы онъ, какъ Бельфильдъ, не имѣлъ ни кола, ни двора? Это я могу позволить себѣ такую роскошь, а вы нѣтъ; изъ этого, конечно, еще не слѣдуетъ, чтобы вы не долины были любить его. Конечно, вы его полюбите и я не сомнѣваюсь, что онъ найдетъ въ васъ добрую жену. А пока, милая, пріуберитесь-ка хорошенько къ пятницѣ, я его уведу тотчасъ же послѣ обѣда гулять и когда я покончу съ нимъ, надо будетъ такъ устроить, чтобы вы тотчасъ подвернулись ему.

 Маленькій пикникъ, о которомъ шла рѣчь, былъ выдумкою мистрисъ Гринау, которая всегда была рада устроивать всевозможныя увеселенія. Кромѣ капитана и мистера Чизсакера былъ приглашенъ приходскій священникъ, единственный гость, который случился подъ рукою. Весь пикникъ состоялъ просто въ томъ, что общество должно было со всевозможными неудобствами обѣдать на открытомъ воздухѣ, вмѣсто того чтобы спокойно отобѣдать дома. Но мистрисъ Гринау знала, что необычайность обстановки много придаетъ привлекательности Чарли. Человѣкъ, который бы не подумалъ предложить молодой дѣвушкѣ руку и сердце въ гостиной, непремѣнно растаетъ передъ ней, если проведетъ съ нею вечеръ въ полѣ.

 -- Ты не повѣришь, милая, сказала она Кэтъ, какое вліяніе имѣетъ въ этихъ вещахъ необычайность обстановки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже