-- А между тѣмъ ужасно холодно. Вы сидѣли все время въ душномъ вагонѣ, но здѣсь, ручаюсь вамъ, порядкомъ назябнетесь.

 -- Ахъ, лэди Гленкора, мнѣ право жаль, что вы изъ за меня поѣхали въ такую стужу, проговорила Алиса, занимая мнѣ нея мѣсто въ шарабанѣ.

 -- Что за вздоръ! Чего тутъ жалѣть! Да я, Богъ знаетъ какъ, ждала этой встрѣча съ вами наединѣ съ самаго того дня, какъ вы написали мнѣ, что пріѣдете. Если бы все утро шелъ снѣгъ, я и то пріѣхала бы. Когда мы пріѣзжаемъ въ Мэтчингъ-Прейори, я катаюсь каждый день, если только домъ не слишкомъ набитъ гостами и я могу улизнуть. Закутайтесь потеплѣе; тутъ множество платковъ и всякой всячины. Хотите править? Я дамъ уступлю возжи.

 Но отъ этого удовольствія Алиса отдавалась, поблагодаривъ за предложеніе, какъ умѣла.

 -- А я такъ страшная охотница править. Мистеръ Паллизеръ того мнѣнія, что дамамъ не годится ѣздить на одоту, и такъ какъ онъ самъ не охотится, то мнѣ, само собой разумѣется, неловко было бы перещеголять его. Я ѣзжу верхомъ, но его я никогда не видала въ сѣдлѣ. Порой мнѣ, кажется, что я охотно взялась бы править четверкой лошадей, только развѣ немножко страшно бы было.

 -- Съ виду это было бы очень страшно, замѣтила Аддеа.

 -- Да, не правда ли? Но, какъ и многое другое, болѣе съ виду, чѣмъ въ дѣйствительности. А, не правда ли, красивая у меня пара лошадокъ? Ихъ зовутъ Дэнди и Кокетка; самъ герцогъ подарилъ мнѣ ихъ и назвалъ этими именами. Вы никогда не видали герцога?

 -- Нѣтъ, никогда, отвѣчала Алиса.

 -- Сюда-то онъ пріѣдетъ только къ рождеству, но въ Лондонѣ я васъ непремѣнно представлю ему. Онъ добрѣйшій старикъ, и я пользуюсь его особеннымъ расположеніемъ, хотя мы обыкновенно десяти словъ не скажемъ другъ другу при встрѣчѣ. Онъ изъ тѣхъ людей, которыя никогда не разговариваютъ; я же напротивъ, какъ вы сами вскорѣ увидите, люблю поболтать. Мнѣ кажется, что эти вкусы передаются онъ рода въ родъ; всѣ Паллизеры неболтливы. Это впрочемъ еще не значитъ, чтобы они не были рѣчисты; мистеръ Паллизеръ неутомимо ораторствуетъ въ парламентѣ, и про него говорятъ, что онъ одинъ изъ немногихъ государственныхъ людей, обладающихъ достаточно здоровыми легкими, чтобы, не переводя духъ, прочитать финансовый отчетъ.

 Алиса замѣтила, что сама она почти все время молчала и, къ сожалѣнію, должна была сознаться, что не знаетъ, о чемъ говорить. Если бы разговоръ продолжалъ вращаться на достоинствахъ Денди и Кокетки, то она еще ухитрилась бы какъ нибудь придти въ восторгъ отъ лошадей; но не могла же она пуститься въ разсужденія по поводу молчаливости, общей всѣмъ Паллизерамъ, и неутомимыхъ въ служеніи отечеству легкихъ того представителя этого имени, который былъ супругомъ ея пріятельницы. И такъ, она ограничилась вопросомъ: далеко ли до Мэтчинга.

 -- А вамъ ужь наскучило со мною ѣхать? сказала лэди Гленкора.

 -- Я вовсе не потому спросила, отвѣчала Алиса; прогулка эта мнѣ очень нравится; но мнѣ страннымъ показалось, что мэтчингская станція такъ далеко отстоитъ отъ Мэтчингъ-Прейори.

 -- Ахъ да, это всѣхъ сбиваетъ съ толку; но дѣло въ томъ, что станція эта по настоящему должна бы называться станціей мэтчингской дороги; она въ восьми миляхъ отъ города.

 -- А въ Мэтчингѣ есть и городъ?

 -- Да, такъ себѣ, крошечный городишка. Когда-то онъ пользовался правомъ избирать себѣ представителей и принадлежалъ герцогу; на время биля о реформѣ гнилыхъ мѣстечекъ у него отняли эти права. Герцогу было предложено на выборъ, сохранить или Мэтчингъ, или Сильвербриджъ; вы знаете, мистеръ Паллизеръ засѣдаетъ въ парламентѣ депутатомъ отъ Сильвербриджа. Герцогъ, или вѣрнѣе его отецъ, избралъ Сильвербриджъ, такъ какъ онъ въ то время собирался строить большой замокъ въ Борестшейрѣ, близъ Сильвербриджа. Этого жители Мэтчинга никакъ не могли ему простить, такъ какъ самъ онъ, во время преній о реформѣ, былъ представителемъ ихъ города. Потомъ отецъ герцога умеръ, а онъ совсѣмъ почти пересталъ пріѣзжать сюда. А мнѣ здѣсь гораздо болѣе нравится, чѣмъ въ Гэдерумъ-Кэстлѣ. Конечно той пышности нѣтъ, но я ненавижу пышность; вѣдь и вы ее тоже ненавидите.

 -- Я еще не имѣла случая ознакомиться съ ней такъ, какъ вы.

 -- Ну, дослушайте, ужь это съ вашей стороны недобросовѣстно; во мнѣ-то ужь, кажется, нѣтъ и тѣни пышности.

 -- Да, но вы жили въ томъ кругу, гдѣ ея много.

 -- А вы сами не захотѣли вступить въ этотъ кругъ. Вольно жъ вамъ было отталкивать отъ себя всю вашу родню, и лэди Мидлотіанъ по преимуществу? Проказница вы этакая! Если бы вы знали, какъ я разозлилась, когда узнала, что вы считаете меня предательницей. Вамъ ли было не знать, что я всего менѣе способна на такое дѣло?

 -- Я и не говорила, что вы затѣваете предательство, но я думала...

 -- Не вывертывайтесь, Алиса, я знаю, что вы думали. Вы думали, что лэди Мидлотіанъ дѣлаетъ изъ меня орудіе, посредствомъ котораго приберетъ васъ въ рукамъ и будетъ ѣсть васъ поѣдомъ, пока не вгонитъ въ объятія мистера Грея; вотъ что вы думали. Не знаю, заслужила ли я особенно хорошее мнѣніе съ вашей стороны, но знаю, что положительно не давала вамъ права такъ дурно обо мнѣ думать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже