Само собою разумѣется, что Джефри и не подумалъ оставаться дома, когда все общество отправилось гулять верхомъ.-- Итакъ, какой же мнѣ родъ дѣятельности избрать? обратился онъ къ Алисѣ. Алиса очень хорошо знала, что лэди Гленкора нарочно устроила, чтобы мистеръ Паллизеръ ѣхалъ съ ней рядомъ. Мистеръ Паллизеръ нравился ей, и она ничего не имѣла противъ этого, но въ душѣ порѣшила, что лэди Гленкора напрасно только хлопочетъ.

 -- Мистрисъ Спарксъ совѣтуетъ вамъ идти въ парламентъ.

 -- Какъ же! А добрѣйшая герцогиня чего добраго посовѣтуетъ мнѣ купить домъ въ Бельгрэвъ-Скверѣ. Но я желать бы слышать ваше мнѣніе.

 -- Я раздѣляю мнѣніе мистера Паллизера.

 -- Мой двоюродный братъ совѣтывалъ мнѣ жениться.

 -- И это тоже не дурно, отвѣчала Алиса. Вопросъ только въ томъ, какую вы возьмете себѣ жену.

 -- Вы хотите, конечно, сказать, сколько у нея денегъ будетъ?

 -- Не совсѣмъ.

 -- Если разсматривать женитьбу съ точки зрѣнія моего двоюроднаго брата, одинъ этотъ вопросъ только и имѣетъ значеніе. Не знаете ли вы, кого изъ богатыхъ невѣстъ вывезутъ въ свѣтъ нынѣшній годъ?

 -- Право не знаю. Да и что, по вашему, составляетъ богатое приданое.

 -- Для меня, полагаю, десять тысячь фунтовъ будетъ довольно.

 -- Ну, это немного, отвѣчала Алиса, собственное приданое которой какъ разъ равнялось этой суммѣ.

 -- Да, мои требованія, какъ видите, очень умѣренны; но, чѣмъ ниже ставлю я денежный критеріумъ, тѣмъ богаче будетъ выборъ личности и тѣмъ болѣе вѣроятія сдѣлать хорошій выборъ въ другихъ отношеніяхъ.

 -- Но я не понимаю, что вы выиграете черезъ такую женитьбу.

 -- Мои здѣшніе родственники сбудутъ меня съ рукъ, а это, по видимому, ихъ главная забота. Если вы услышите о невѣстѣ, имѣющей приблизительно эту сумму и сносную наружность, не слишкомъ молодой, принадлежащей въ хорошему семейству и умѣющей читать и писать, пожалуйста, вспомните обо мнѣ.

 -- Хорошо, отвѣчала Алиса, которая узнала себя въ этомъ портретѣ;-- если мнѣ встрѣтится такая дѣвушка, я непремѣнно данъ вамъ знать.

 -- А въ настоящую минуту у васъ нѣтъ такой на-примѣтѣ?

 -- Въ настоящую минуту нѣтъ.

 -- А право, для него это было бы лучшее, что онъ могъ бы только сдѣлать, замѣтила ей въ этотъ вечеръ лэди Гленкора.

 У кузинъ вошло въ привычку каждый вечеръ сходиться въ уборной лэди Гленкоры и разговаривать тамъ до поздней ночи.

 -- Если вы будете говорить такой вздоръ, я уѣду, отвѣчала Алиса.

 -- Но чѣмъ же это вздоръ? Сложивъ ваши общіе доходы, вы устроились бы какъ нельзя лучше. Человѣкъ онъ, какихъ мало, и вы ему видимо нравитесь. Тогда мистеръ Паллизеръ, навѣрное, сдѣлалъ бы для него что нибудь особенное, если бы я пристала къ нему съ просьбою.

 -- Жаль только, что два обстоятельства препятствуютъ всему этому осуществиться.

 -- Какія же именно?

 -- Что онъ не желаетъ меня имѣть своею женою, а я не желаю имѣть его своимъ мужемъ.

 -- Это почему? Что вамъ не нравится въ немъ?

 -- Напротивъ онъ мнѣ очень нравится, но нельзя же идти замужъ за всякаго, кто вамъ нравится.

 -- Но почему же вамъ нельзя идти за него замужъ?

 -- Во-первыхъ потому, отвѣчала Алиса, помолчавъ, что я еще слишкомъ недавно разсталась съ человѣкомъ, котораго дѣйствительно любила, и что я не могу такъ быстро переходить отъ одной привязанности къ другой.

 Не успѣла Алиса выговорить эти слова, какъ она тотчасъ же пожелала взять ихъ назадъ. Она попала лэди Гленкорѣ не въ бровь, а въ глазъ. Вѣдь и она любила одного человѣка, бросила его и вышла замужъ за другаго, и все это въ какихъ нибудь два мѣсяца. Первая вспыхнула лэди Гленкора; вслѣдъ за нею покраснѣла Алиса и бросила на кузину робкій взглядъ, какъ бы испрашивая у нея прощенія.

 -- Конечно, такой поступокъ позоритъ дѣвушку, сказала лэди Гленкора чуть слышно и медленно выговаривая слова. Но мало ли до чего могутъ довести обстоятельства? Порой они вырываютъ съ корнемъ все, что въ насъ есть женственнаго.

 -- О Гленкора!

 -- Я и не предлагала вамъ, очертя голову, бросаться въ замужество.

 -- Гленкора!

 -- Сама-то я бросилась въ него, очертя голову, я это знаю. Я шла къ алтарю, какъ тварь безсловесная, которую господинъ ея погоняетъ кнутомъ, куда ему вздумается. О, Алиса, еслибы вы знали, какъ я ненавижу себя!

 -- За то я васъ люблю всѣмъ сердцемъ, отвѣчала Алиса. Гленкора! Я успѣла горячо къ вамъ привязаться.

 -- Въ такомъ случаѣ, вы однѣ только меня и любите. Онъ меня не любитъ, да и не можетъ любить. Вы, да еще, быть можетъ, другой...

 -- Вы ошибаетесь; онъ, мистеръ Паллизеръ, любитъ васъ.

 -- Нѣтъ, нѣтъ, это невозможно. Я ничѣмъ не заслужила его любовь. Еще къ матери своего ребенка онъ могъ бы привязаться, но меня ему не за что любить. Онъ женился на мнѣ, потому что его уговорили жениться; когда же ему было привязаться ко мнѣ? Но для него, Алиса, любить и быть любимымъ ненужная роскошь. О, если бы и для меня это было такъ.

 Алиса старалась утѣшить ее, какъ умѣла, но слова ея оказались безсильными уврачевать это горе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже