-- По какому поводу вы предлагаете мнѣ этотъ вопросъ? спросила лэди Гленкора.

 -- Вы только, пожалуйста, не вообразите, чтобы я желала удостовѣриться относительно самой миссъ Вавазоръ, не поклонница ли она мистера Бота. Относительно этого я не имѣю ни малѣйшаго подозрѣнія. Я скорѣе наклонна думать, что, когда онъ разыгрываетъ роль Бахуса, она является Аріадной и не шутя порывается бѣжать отъ него.

 -- А развѣ мистеръ Ботъ выказываетъ поползновеніе разыгрывать роль Бахуса? спросила лэди Гленкора.

 -- По крайней мѣрѣ мнѣ такъ показалось сегодня утромъ. Да если вглядѣться въ него хорошенько, у него даже въ физіономіи есть что-то, напоминающее побѣдоноснаго бога.

 -- Ну, не думаю, чтобы его божество одержало тутъ побѣду, замѣтила лэди Гленкора.

 -- Съ ея стороны это было бы непростительною опрометчивостью, проговорила почтенная старушка.

 -- Но миссъ Вавазоръ и не помышляетъ объ этомъ, отвѣчала мистрисъ Спарксъ. На томъ разговоръ и покончился.

 Въ слѣдующій понедѣльникъ пріѣхала лэди Мидлотіанъ. Часовъ около трехъ пополудни на станцію желѣзной дороги былъ высланъ за нею экипажъ; Алисѣ оставалось выбирать: или немедленно по пріѣздѣ родственницы подвергнуться процедурѣ оффиціальнаго представленія, или же отложить эту процедуру до обычнаго часа, когда всѣ сходились внизъ къ обѣду.

 -- Когда она пріѣдетъ, я приму ее и, само собою разумѣется, скажу ей, что вы здѣсь, объявила Алисѣ лэди Гленкора.

 -- Да, такъ будетъ всего лучше; но... ей богу, я не знаю, какъ выпутаться изъ этого положенія.

 -- Если хотите, я могу свести васъ въ моей комнатѣ.

 -- Нѣтъ, это будетъ слишкомъ торжественно и дастъ ей поводъ думать, что я придаю ей уже слишкомъ большую важность.

 -- Въ такомъ случаѣ, мы предоставимъ все дѣло случаю, и вы сойдетесь съ ней невзначай, какъ сошлись бы со всякимъ постороннимъ лицомъ.

 Алиса сидѣла въ своей комнатѣ, когда въ главному подъѣзду дома подкатила карета съ ненавистной гостьей. Алиса явственно слышала стукъ колесъ и догадалась, что врагъ ея близко. Все утро старалась она принудить себя относиться какъ можно равнодушнѣе къ этому пріѣзду, но такъ и не успѣла. Къ великой своей досадѣ она не могла совладѣть съ тревожными біеніями своего сердца, которыя вызывала въ ней одна мысль, что въ эту самую минуту родственница ея сидитъ внизу. И съ чего-бы, казалось, бояться ей лэди Мидлотіанъ? А между тѣмъ, она должна была допустить тотъ фактъ, что дѣйствительно ея боится. Наконецъ, часовъ около пяти, истощивъ съ самой собою всевозможные доводы, и пожуривъ себя за свою трусость, она сошла въ гостиную, гдѣ и лэди Гленкора обѣщалась быть около этого времени. Едва отворилась дверь, какъ на нее тотчасъ же повѣяло присутствіемъ высокоименитой родственницы. Въ широкомъ креслѣ передъ каминомъ возсѣдала лэди Мидлотіанъ; рядомъ съ нею, на табуретѣ, помѣщалась лэди Гленкора. На противоположномъ концѣ гостиной сидѣла за книгою одна изъ сестеръ Паллизеръ; другихъ свидѣтелей въ комнатѣ не было.

 Графиня Мидлотіанъ была крошечная женщина, когда-то видимо блиставшая замѣчательною красотою; но теперь ей было за шестьдесятъ лѣтъ, и она, не въ примѣръ другимъ женщинамъ ея возраста, не выказывала ни малѣйшихъ притязаній ни на молодость, ни на красоту, и держала себя совершенной старухой. На головѣ у нея была круглая шляпа, поля которой сильно наклонялись впередъ; у нея было въ обычаѣ, разъ уже надѣвъ по какому нибудь случаю шляпу, не скидать ея вплоть до обѣда. На ней была коротенькая накидка, плотно охватывавшая ея туловище и, не смотря на то, что сидѣла она въ широкомъ креслѣ, она держалась совершенно прямо. Не смотря на чрезвычайную миніатюрность всей ея особы, въ сѣрыхъ ея глазахъ и угловатыхъ чертахъ лица, выглядывало какое-то сознаніе собственной важности, которое никому не позволяло принять ее за особу маловажную. Съ перваго же взгляда Алиса поняла, что надъ этой противницей одержать побѣду будетъ не такъ-то легко.

 -- А вотъ и Алиса, заговорила лэди Гленкора, поднимаясь при появленіи кузины съ своего мѣста. Алиса, позвольте мнѣ представить васъ вашей родственницѣ, лэди Мидлотіанъ.

 Какъ ни сильно билось сердце Алисы, у нея достало власти надъ собою, чтобы подойдти совершенно развязно. Она протянула руку, выжидая, чтобы лэди Мидлотіанъ, какъ старшая, заговорила первая.

 -- Наконецъ-то я дождалась случая познакомиться съ вами, моя милая, сказала лэди Мидлотіанъ. Очень, очень рада.-- Но Алиса все еще молчала.-- Тетушка ваша, лэди Мэклеодъ -- одна изъ самыхъ старинныхъ моихъ пріятельницъ, и я много наслышалась отъ нея про васъ.

 -- Съ другой стороны лэди Мэклеодъ часто говаривала мнѣ о вашемъ сіятельствѣ, отвѣчала Алиса.

 -- И такъ, мы уже знаемъ другъ друга заочно проговорила графиня,-- не мѣшаетъ намъ теперь и лично познакомиться. Я шибко начинаю старѣться, и если упущу настоящій случай познакомиться съ вами, то, можетъ статься, другаго и не дождусь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже