-- Но если онъ этого желаетъ, миссъ Вавазоръ. И такъ-съ, мнѣ доподлинно извѣстно, что онъ полагается во всемъ на вашъ здравый умъ.

 При этихъ словахъ Алиса встала и направилась въ двери, но на порогѣ столкнулась съ мистрисъ Спарксъ.

 -- Куда это вы бѣжите, миссъ Вавазоръ, отъ завтрака? спросила мистрисъ Спарксъ.

 -- Не отъ завтрака, мистрисъ Спарксъ, а отъ мистера Бота, отвѣчала Алиса, не помня себя отъ негодованія.

 -- Что я слышу, мистеръ Ботъ? спросила мистрисъ Спарксъ.

 -- Ха-ха-ха, залился въ отвѣтъ мистеръ Ботъ.

 Алиса воротилась въ комнату, и мистрисъ Спарксъ тотчасъ же поняла, что виновникомъ ея бѣгства не на шутку былъ мистеръ Ботъ.-- Надѣюсь, что мнѣ удастся предупредить непріязненныя дѣйствія. Вѣдь вина его, полагаю, не изъ самыхъ вопіющихъ?

 -- Ха-ха-ха! снова залился мистеръ Ботъ, которому настоящее его положеніе какъ нельзя болѣе нравилось.

 Алиса досадовала сама на себя, сознавая неумѣстность своей полу откровенности въ отношеніи мистрисъ Спарксъ; она придумывала, какъ бы ей вывернуться изъ этого неловкаго положенія, какъ вдругъ ей явилась на выручку лэди Гленкора.

 -- Добраго утра, мистрисъ Спарксъ, заговорила лэди Гленкора, входя въ комнату. Надѣюсь, что меня никто не дожидался къ завтраку. Добраго утра, мистеръ Ботъ. Ахъ, Алиса!

 -- Что такое случилось, спросила Алиса, идя къ ней на встрѣчу.

 -- Ахъ, Алиса, вообразите, какое несчастіе! Но по лицу кузины Алиса могла видѣть, что невѣдомое несчастіе изъ самыхъ крупныхъ. Подите-ка сюда, проговорила лэди Гленкора, отводя ее къ окну; теперь мнѣ представляется случай испытать на дѣлѣ всю силу вашего довѣрія ко мнѣ. Видите это письмо? Какъ бы вы думали, отъ кого оно?

 -- Почемъ же мнѣ знать, отъ кого?

 -- Отъ лэди Мидлотіанъ. А въ понедѣльникъ она лично явится сюда по дорогѣ въ Лондонъ. Если вы сейчасъ же мнѣ не скажете, что вѣрите вполнѣ, что и для меня это такая же неожиданность, какъ и для васъ, то я на вѣки съ вами разсорюсь.

 -- Я въ этомъ и не думаю сомнѣваться.

 -- А коли такъ, то мы можемъ посовѣтоваться другъ съ другомъ, какъ намъ быть. Но прежде всего намъ надо позавтракать.

 Комната, между тѣмъ, успѣла наполниться остальными посѣтителями. Кузинамъ некогда было переговорить о грозившемъ имъ пріѣздѣ лэди Мидлотіанъ. Попозднѣе пришолъ и самъ мистеръ Паллизеръ, которому лэди Гленкора поспѣшила возвѣстить пріятную новость,-- Что-жъ! мы будемъ очень рады видѣть у себя лэди Мидлотіанъ, отвѣчалъ онъ.

 -- За то одна особа вовсе не рада ей, замѣтила лэди Гленкора.

 -- Въ самомъ дѣлѣ? сказалъ онъ. Кто же это?

 -- Ея непокорнѣйшая племянница, Алиса Вавазоръ. Но Алиса, мистеръ Паллизеръ, вѣдь этой исторіи не знаетъ, а разсказывать слишкомъ долго.

 -- Мнѣ какъ нельзя болѣе прискорбно... заговорилъ мистеръ Паллизеръ.

 -- Прошу васъ, не дѣлайте себѣ заботы изъ за такихъ пустяковъ, заговорила Алиса. Я уѣду тремя днями ранѣе, вотъ и все.

 При этихъ словахъ лице мистера Паллизера вытянулось. Онъ пожелалъ знать, что же это за ссора была у миссъ Вавазоръ съ лэди Мидлотіанъ, что даже пребываніе въ одномъ домѣ было для нихъ непріятно?

 -- Но этому не бывать, чтобы она отъ насъ уѣхала, вмѣшалась лэди Гленкора. Ваше бѣгство отъ нея будетъ настоящимъ малодушіемъ.

 -- Къ сожалѣнію, миссъ Вавазоръ, врядъ ли намъ можно будетъ предупредить ее, чтобы она не пріѣзжала, замѣтилъ мистеръ Паллизеръ.-- Алиса заявила, что ни подъ какимъ видомъ не желаетъ, чтобы изъ за нея отказывали отъ дома лэди Мидлотіанъ.-- Надо вамъ сказать, мистеръ Паллизеръ, что я никогда и въ глаза не видала лэди Мидлотіанъ, хотя она и приходится мнѣ дальней родственницей. Ссоры у насъ съ ней никогда никакой не было; но она вздумала мѣшаться не въ свое дѣло и давать мнѣ въ письмахъ совѣты, на которые я конечно не отвѣчала. Я уѣзжаю не потому, чтобы я боялась ее, а потому, что послѣ всего, что произошло между нами, встрѣча со мною будетъ непріятна для нея.

 -- Но ты можешь предупредить ее, что миссъ Вавазоръ гоститъ у насъ, замѣтилъ мистеръ Паллизеръ, и тогда отъ ея усмотрѣнія будетъ зависѣть пріѣхать или не пріѣхать.

 Дѣло приняло подъ конецъ такой оборотъ, что Алиса не могла оставить Мэтчингъ, не придавая пріѣзду лэди Мидлотіанъ уже слишкомъ большой важности. Безъ сомнѣнія, въ высшей степени досадна была эта неожиданная встрѣча съ родственницей; но вѣдь не съѣстъ же ее лэди Мидлотіанъ, какъ замѣтила лэди Гленкора. Дѣло въ томъ, что, какъ ни стадно было Алисѣ сознаться въ томъ, она все же побаивалась своей знатной родственницы. Но она твердо рѣшилась не дозволять этому страху выжить себя изъ дому.

 -- Ужь не поклонникъ ли мистеръ Ботъ вашей кузины? спросила въ тотъ же вечеръ мистрисъ Спарксъ у лэди Гленкоры.

 -- Полагаю, что если онъ и поклоняется ей, то очень издалека, отвѣчала лэди Гленкора.

 -- Боже правый! воскликнула одна почтенная старушка, которой родственная и дружественная связь, существовавшая между Алисой и лэди Гленкорой, успѣла внушить нѣкотораго рода благоговѣніе. Можно ли было хоть во снѣ ожидать такого пассажа!

 -- Я и не ожидала его ни во снѣ, ни на яву, замѣтила мистрисъ Спарксъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже