52 Сэндиманом звали мельника, которого Толкин встречал в детстве в деревушке Сархоул, где жили они с братом и матерью. Согласно Рук., эта фамилия должна быть оставлена без перевода.

53 Хоббиты, как и англичане, обходились вместо «вы» и «ты» одним местоимением, что весьма удивляло другие народы, – их представителям казалось, что хоббиты обращаются на «ты» ко всем без разбора. Однако хоббичье «ты» несколько вежливее русского, как и во всех языках, не имеющих специальной вежливой формы. Кроме того, у хоббитов существовали иные способы избежать грубости и фамильярности, способы, которых русский язык лишен (Толкин, например, выходит из затруднения с помощью английского «сэр», которое, казалось бы, можно заменить словом «сударь», – но в русском «сударь» неизбежно требует формы «вы». Вообще же хоббиты обращались к пожилым или незнакомым примерно так: «Прости, сударь, но…»). В переводе использована русская система местоимений, применяемая в зависимости от контекста: так, Сэм в данном переводе обращается к Бильбо на «вы», а к королям и властителям – на «ты».

54 То bulge по-английски – «разбухать, толстеть», так что эту фамилию можно было бы перевести, скажем, как Брюхлинги. Однако, согласно указанию Рук. (с. 193), она находится в тесной связи с непереводимым топонимом Баджфорд. Бадж- является более старой формой корня Булдж-, однако ухо современного англичанина этого уже не улавливает. Поэтому оба слова, по совету Толкина, сохранены без изменений.

55 Bracegirdles. Исконно английская фамилия. У Толкина в ней заключен намек на дородность представителей этого семейства – с годами они все больше увеличиваются в объеме и вынуждены то и дело проворачивать в поясах новые дырочки, чтобы перестегнуться (Рук., с. 172).

56 Как и большинство хоббичьих женских имен – название цветка. См. в Энциклопедическом словаре (М., 1983): «Лобелия – род трав, полукустарников семейства лобелиевых… насчитывает около 350 видов… из них на территории (бывшего) СССР распространены два».

57 Имя германского происхождения, означающее примерно «могучий вепрь».

58 Вариант древнегерманского слова, означающего «процветание».

59 Североирландский вариант кельтского имени Руадри («рыжий»). В сказках именем Рори часто называли хитрого лиса.

60 Имя германского происхождения, означающее «благородный богатырь».

61 По всей видимости, это имя не имеет коррелятов в древних языках и изобретено самим Толкином.

62 Улица получила свое название благодаря определившим ее направление отвалам земли, которые образовались при рытье Котомки (Рук., с. 190). Поскольку это название – Bagshot Row – в Англии широко распространено, остается предположить, что Толкин использовал его и изобрел для него собственную этимологию (частый для трилогии прием).

63 Мерри – англ. «веселый». Полное имя Мерри – Мериадок – имя бриттского вождя, который, согласно преданию, основал Бретань.

См. Приложение Е, а также прим. 16.

64 Как и Одо (см. выше), вариант древнегерманского слова, означавшего «процветание».

65 Имя, по-видимому, «бессмысленное», не имеющее коррелятов в древних языках.

66 Эта глава была написана после четвертой и закончена к 31 августа 1938 г. (ХК, с. 191).

67 Имя связано с германским корнем фолк – «народ, люди».

68 Германское имя. Состоит из корней «мир» и «копье».

69 Толкин писал в 1955 г. (Р. Джеффери, П, с. 224): «Перегрин… – это современное, реально существующее имя, означающее «путешествующий в чужие земли»». Пиппин – имя, встречающееся в английском фольклоре.

70 Об исходе эльфов см. Сильм. Изначально эльфы появились именно в Средьземелье, но Валар(ы) (см. прим. 99) пожелали, чтобы те жили с ними вместе в благословенном Валиноре за морями. Часть эльфов последовала призыву, часть осталась. Но после постигших Валинор несчастий один из эльфов-Нолдор(ов), избравших своей обителью побережье Валинора, поднял мятеж (см. прим. 402) и призвал своих соплеменников вернуться в Средьземелье. Он и его последователи совершили по дороге ужасное злодеяние (братоубийство) и стали с тех пор Изгнанниками – путь в Валинор для них закрылся. Только много веков спустя, благодаря предстоянию Эарендила (см. прим. 172), получили они разрешение вновь вернуться на Острова Блаженных; те эльфы, что поначалу оставались в Средьземелье, тоже стали понемногу покидать его, видя конец своей Эпохи. Многие изгнанники, однако, отложили возвращение и еще долгое время оставались «среди удлиняющихся теней Средьземелья».

71 См. прим. 77.

Перейти на страницу:

Похожие книги