106 В Рук. (с. 181) Толкин указывает, что это имя ничего особенного не означает и поэтому переводиться не должно. Правда, по-английски maggots – разновидность червяков, но Толкин утверждал, что это чистое совпадение. С этим связан забавный эпизод, который Толкин пересказывает Райнеру Анвину в письме от 8 апреля 1958 г. (П, с. 265). В марте 1958 г. Толкин был приглашен в Голландию на торжества в его честь и, в частности, присутствовал на так называемом «Хоббичьем обеде», где подавали грибное блюдо под названием «Мэггот-суп», что на английский переводится как «похлебка из червяков». Хозяину пришлось долго извиняться перед приглашенными англичанами.

107 Валлийское слово, означающее «прадедушка».

108Бери (–bury) – традиционный элемент англ. топонимов. Означает «город».

109 См. Словарь Даля: «…осеченное вокруг место в лесу, огороженное, и самая городьба эта из срубленных и заломанных на высоких пнях дерев, а затем и городьба прясельная, загородь, изгородь, изгорода, околица; огороженный выгон; загород от пашен, лугов и заосека, куда скота не пускают; осеченный участок леса, либо в рубку выделенный, либо заповедный… засека, укрепление рубленное, оплот, заплот».

110 В оригинале Withywindle. Withy – старое англ. название ивы, windol – «вьющийся ручей».

111 См. прим. 54.

112 Образ, который встречается и в песне эльфов, обращенной к Элберет, —галадреммин эннорат, «оплетенное ветвями Средьземелье», «лес переплетенных ветвей». Одно из значений этого многозначного символа – земная жизнь, заслоняющая от духовного взора небесную отчизну. Этот образ встречается в мировой литературе: можно назвать здесь и Данте («Земную жизнь пройдя до половины,/я заблудился в сумрачном лесу»), и Спенсера, у которого встречается образ блуждающего в дремучем лесу рыцаря (хотя Толкин не раз открыто выражал свою нелюбовь к Спенсеру), а также Мильтона, создавшего образ души-девы, которая рвется на волю из «слепых лабиринтов переплетенного ветвями леса» (см. Шиппи, с. 144). В сне Фродо море оказывается символом того, что лежит за жизнью.

113 С того момента как хоббиты входят в Старый Лес, история Кольца надолго отступает на второй план.

Шиппи пишет об этом (с. 83): «На этих страницах лес и обитающие в нем существа становятся в каком-то смысле героями повествования. Они врываются в него и начинают в нем хозяйничать. Они задерживают рассказ и кажутся лишними, избыточными… и в то же время делают ту же работу, что и географические карты, а также имена, показывая, что действие разыгрывается не просто в воображаемом мире: сверхъестественное в этом мире тесно смыкается с природным; за границами того, что становится известным и читателю, остается еще много непознанного, не связанного впрямую с сюжетом. Это дает особое ощущение реальности толкиновской Вселенной».

Как говорилось выше (см. прим. 112), лес, где деревья растут так тесно, что не видно неба, – образ, сквозной у Толкина и традиционный для англ. поэзии. В песнях эльфов это – галадреммин эннорат, «лес переплетенных ветвей»; этот символ означает «лес» земной жизни, которая держит в плену эльфов-изгнанников, заслоняя и скрывая от них свет звезд, напоминающий им об их доме за морями – читай: о небесной отчизне. «Прогулка» хоббитов по Старому Лесу имеет обычный прозаический смысл и в то же время в общем контексте трилогии вырастает до символа, особенно в стихотворении «Не вечно тянутся леса…»: с виду простенькое, в общей образной системе оно обретает иную метафорическую наполненность и говорит о преходящести земной жизни и о том, что выход из нее подобен выходу из леса на простор равнины (здесь содержится также намек на отношение хоббитов к смерти – впрямую об этом в ВК не говорится ничего, но из разбросанных по тексту намеков можно догадываться, что у хоббитов, как и у людей, живет в душе (и, возможно, в предании) смутная надежда на спасение за «кругами этого мира»). См. также Шиппи, с. 143.

114 В 15 милях от Оксфорда находится самое большое в Англии скопление могильников (на зеленых Беркширских холмах). С этими захоронениями связано не одно предание – именно там, например, обитал сказочный кузнец Виланд (Шиппи, с. 83).

115 Прототип Старой Ивы растет в оксфордском Университетском парке, где Толкин часто гулял с детьми, на берегу пересекающей парк маленькой речушки.

116 Аллюзия на одну из высоко ценимых Толкином английских детских книг – «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. Один из излюбленных приемов Толкина – «намек» на миф или книгу, не связанные напрямую с текстом. В одноименной с названием (то же и в русском переводе В. Резника) главе «Ветра в ивах» рассказывается о встрече отправившихся на выручку заблудившегося детеныша животных – героев книги – с богом Паном, «Другом», который «выручает животных из беды».

117 В оригинале Goldberry. См. прим. 120. Имена не имеют определенной генеалогии. Goldberry – дословно «золотая ягода»: -berry – традиционный английский суффикс в названиях ягод. В переводе имени Златовики использован аналогичный русский суффикс.

Перейти на страницу:

Похожие книги