Деррик как раз возвращался с работы, когда Мэри Ди без труда нагнала его. И откуда только взялась? Вокруг плавился летний воздух, мешая соображать.
— Привет! — Ее полные губы улыбались, но глаза — нисколько. Следили за его реакцией. — Устал?
— Пожалуй, — отозвался Деррик. После целого дня на солнцепеке ему было нехорошо, да и Мэри Ди видеть не хотелось. В последнее время он горько раскаивался, что вообще водил близкое знакомство с ней. Но кто ж мог знать, что все так глупо повернется?
— Мы что-то совсем не общаемся, — заявила Мэри Ди. — Ты занят на ферме? Или, что скорее всего, бегаешь хвостиком за Оливером?
— Никто ни за кем не бегает. Мы просто всегда вместе. А тебе лишь бы посмеяться!
— Ненормально это, — она покачала головой. — Я могла понять, пока Оливер был мелкий, но сейчас-то он без присмотра с крыши не свалится и собачье дерьмо есть не станет. Тебе разве не хочется поухаживать за девушками, а не за братом?
— Ты на одну доску-то брата и девушек не ставь. — В другое время Деррик расхохотался бы, но сейчас ему было как-то не до смеха. Как много ей известно, собственно говоря? Не показное ли ее недоумение?
Он ожидал чего угодно — разоблачений, обвинений, провокационных вопросов, но Мэри Ди поступила самым неожиданным образом: схватила его за локоть, быстро переплела свои пальцы с его.
— Вы ведь даже не родные, — протянула она и прижалась к нему. — Странно это, очень странно. Не лучше ли… я?
— Ты издеваешься надо мной, — выдохнул Деррик, застигнутый врасплох. — Да? Или, может, над Олли?
Или, что скорее, над ними обоими. Должно быть, забавно вертеть людьми по своему усмотрению. Одним резким, даже грубым движением он вырвался из ее объятий. В ответ она грустно улыбнулась и опустила голову.
— Наверное, похоже, что я и впрямь смеюсь над вами. Но я же не виновата, что Оливер в меня втрескался, когда я люблю тебя. И всегда любила.
— Что-что? — переспросил Деррик.
Уж он-то знал, что ни одному слову Мэри Ди нельзя верить. Будучи дочкой деревенской колдуньи, она унаследовала от матери способность путать и дурманить людей. Манипулировать. Она только казалась простушкой; с ней всегда следовало быть настороже. И зачем только он поддавался ее чарам в прошлом? Колдовство, не иначе. Но теперь между ними ничего не будет, точка. И пусть она даже не пытается совратить его. Наверняка прознала про дар Олли и хочет что-то с ним сделать, используя Деррика, вот и все. Известная любительница добиваться своих целей чужими руками.
— Как-то не похоже на правду, — добавил он. — Разве я не был для тебя просто пополнением коллекции поклонников? Такой недотепа, как я, не может претендовать на твою любовь.
Мэри Ди взглянула на него с неестественной нежностью, протянула руку и погладила его по щеке.
— Ты просто себя не знаешь, — произнесла она. — Даже не догадываешься, кто ты есть. Что в тебе заложено.
— Королевская кровь? — Деррик усмехнулся.
Почему он вообще продолжал болтать с ней? Лучше бы прибавить шагу.
— Ты так не похож на здешних, — гнула свое Мэри Ди. — Такой необычный.
— Не я, а мой брат необычный, — огрызнулся Деррик. Может, она выдаст себя?
— Не говори ерунду, — парировала она. — Оливер — еще ребенок.
— И это повод смеяться над ним?
— Ничего, пусть привыкает.
— Олли очень ранимый!
Как будто ее это могло тронуть.
— Он у вас не ранимый, а избалованный, — фыркнула Мэри Ди. — Он хоть день в поле проработал?
— А что же, других достойных занятий нет на свете?
— И чем же он занимается? Малюет уродливые рисунки? Да будь у меня такой парень, мне стыдно было бы на люди с ним показаться. На что он собирается жить?
— Искусство… — начал Деррик.
— Чушь собачья! — с раздражением перебила его Мэри Ди. — Ты просто очарован братом, вот и все.
— Допустим, — уступил Деррик. Хотелось бы вывести ее на чистую воду, но он никогда не был силен в словесных играх, особенно с Мэри Ди. Идеальная стратегия поведения для простачка вроде него при встрече с ней — молча убежать, и он, наверное, так и поступил бы, если бы не устал до смерти. И все же почему она, всячески избегая самого Олли, только о нем сейчас и говорила? Плюс грубая лесть, детский лепет про любовь?
«Это ловушка, ловушка!» — звенел колокольчик в голове, никакого выхода, впрочем, не предлагая. Солнце жгло глаза и мысли.
И как Олли угораздило влюбиться в Мэри Ди? Он вращался в обществе хрупких девочек со сложными лицами и акварельными пейзажами в альбомах — целая толпа достойных претенденток на его сердце. Вот еще сложности.
Деррик и понимал Олли, и нет. Ему самому когда-то нравилась Мэри Ди, и пару лет назад они долго целовались у реки в пьяную апрельскую ночь. Но такую жену Деррик себе не хотел бы, и сейчас при взгляде на ее ладную, крепкую фигуру в нем не пробуждалось ни малейшего трепета. И Мэри Ди прекрасно знала, что как женщина мало стоит в его глазах. За какого же дурака она его держала, распевая тут про любовь?