Блэквелл потёр пальцами левой руки виски и закрыл глаза. Алиса вела себя вызывающе, выжидая наказания, оно было ей нужно, она провоцировала его на взрыв эмоций, и он понимал это, но сдерживаться было крайне сложно. В его голове был хаос и та, что всегда приводила мысли в порядок, сейчас этот хаос только сгущала, и он хотел лишь покоя и её одобрения.

— Мстишь, — заключил он.

— Бинго! Ге-ни-аль-но, — так же кратко ответила она.

— По закону, ты должна понести наказание.

Алиса закатила глаза:

— Варианты: ссылка, борьба с тупостью ваших подчинённых, постельная сцена с вашим псевдо-другом, ещё один принудительный бал.

— Это уже не интересно.

— Ах, забыла про вашу страсть к новым забавам!

— И ты определённо забыла про то, что изобретательности в этом деле мне не занимать! Алиса… ты нашла Риордана? — тихо произнёс он и сложил пальцы рук вместе.

Алиса перестала есть фрукты и без слов ждала продолжения, а Блэквелл продолжил:

— Не нашла конечно, потому что его нашёл я. И знаешь, что с ним? — он внимательно посмотрел на девушку, которая отвела глаза, — Что это я вижу? Теперь вдруг стало страшно? Правильно, потому что этот засранец близок к тому, что ты умеешь терпеть мне назло.

— Вопрос времени. Я и это преодолею.

— Перестанешь любить это убожество? Перережешь пуповину своей человечности ради того, чтобы быть предо мной неуязвимой?

— Именно. — холодно сказала она бесстрашно глядя в глаза Блэквелла.

— Но всё это время ты будешь мучатся, и этого достаточно для наказания.

Девушка злорадно улыбнулась:

— Я буду мучатся столько же, сколько будет болеть ваша голова.

— Это так ты меня прокляла?

— Нет, это так я предложила сделку: отдайте мне Артемиса, а я сниму вашу головную боль.

— Она не настолько болит.

— Настолько.

— С чего ты взяла?

— Вы уже минуту не смотрите мне на грудь, значит боль очень сильная. А я могу вам помочь.

Блэквелл, подумав, ответил:

— А ты сможешь? Зелья ведь не помогают.

Алиса улыбнулась и хитро посмотрела на него:

— Звучит, как вызов, Милорд. Так вы хотите избавиться от боли?

— Было бы здорово… — тяжело вздохнул он.

Алиса медленно встала, сделала шаг к Хозяину и села к нему на колено. Она провела по его волосам рукой и зашептала на своём языке какие-то слова, гладя его голову рукой.

— Подожди… — сказал он решительно, — Я действительно нашёл этого придурка Риордана, но он не взаперти. Так что сделка не честная.

Алиса вздохнула и посмотрела серьёзно на Хозяина:

— С ним всё в порядке?

— Относительно.

— А вы мне наказание придумали?

— Нет пока.

— А злитесь сильно?

— Сложно сказать. Не выноси мне похмельный мозг своими вопросами.

— Вопросов больше не будет, просто помолчите минуту.

Алиса провела ладонью по его глазам, закрывая их, и начала массировать ему виски. Блэквелл расслаблялся с каждой секундой, он откинул голову на спинку кресла, а Алиса прикоснулась губами к его лбу, закончив читать своё заклинание. Блэквелл закрыл глаза и свободно вздохнул, отпуская свою недуг, а Алиса нагнулась над его губами и словно вдохнула его боль в себя. Герцог открыл ясные глаза и посмотрел в моментально покрасневшие глаза девушки: она забрала его головную боль и сейчас мучилась сама.

— Не знал, что ты так умеешь.

— Как я и сказала вчера, вы ничего обо мне не знаете, — тихо сказала она, а рука Блэквелла скользнула по обнажённому стану, сидящей на его колене Алисы, а его взгляд опустился на аппетитную грудь, — Вы, я вижу, чувствуете себя хорошо.

Она отстранилась, грациозно встала и медленно пошла к выходу, но он окликнул её:

— Я думал, ты её изгонишь, а не заберёшь.

— Этого я не умею пока, — ответила девушка.

— Ты выбрала сама себе наказание. Блядь, Алиса!

— Не кричите, Милорд! — Алиса наморщила нос и закрыла уши.

Он вскочил с кресла и стремительно подошёл к девушке, борясь с взрывными эмоциями. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но не стал, а лишь махнул рукой. В распахнутые двери шумно забежал Артемис Риордан:

— Али! — он стремглав очутился около Леди Лефрой и обнял её, — Прости-прости-прости!

— Артемис… — улыбнулась Алиса и уткнулась ему в грудь.

— Что за вид у тебя? И… — Риордан исподлобья посмотрел на Блэквелла и прижал Алису к себе крепче, — Нам ведь пора?

Девушка отстранилась и повернулась к Хозяину:

— Милорд, я могу вернуться к своим обязанностям в Форте Браска?

Блэквелл задумался, глядя куда-то в сторону:

— Да, отчеты лично мне по пятницам. Это всё! — только и ответил он и покинул обеденную залу.

Он стремительно шёл по коридорам Мордвина, пытаясь совладать со своими эмоциями, но тщетно. В его мыслях была обида и отчаяние, он предпочёл бы навечно остаться с былой головной болью, нежели смотреть на Алису в объятиях другого мужчины. Его поражало свойство его рабыни быть одновременно такой соблазнительной, манящей и в тоже время недоступной.

Отчаяние привело его туда, где расселяли всех рабов. Двери комнаты распахнулись, Блэквелл стремительно пошёл на звук воды в ванной, где принимала душ Марго. Она стояла обнажённая под струёй тёплой воды и смотрела испуганно на своего Хозяина, который закрыл за собой дверь на замок и в одежде залез к ней в ванную, произнося:

Перейти на страницу:

Похожие книги