— К вам в кабинет, вообще-то, — она показала на бумаги в руках.

— Нам по пути, — сказал он и подставил ей локоть, — Картер, как приеду, сразу к тебе!

— До встречи, Блэквелл! Моё милое дитя Леди Алиса, очень рад видеть вас! — он поклонился и стремительно ушёл.

Алиса взяла под локоть Блэквелла и закусила губу, не зная, как идти дальше:

— Лорд Блэквелл, я ведь могу вам лично передать рапорты, к чему мотаться?

— Нет уж, пошли, — сдерживал он улыбку.

— Тогда вы вперёд, а я вас догоню.

— Догонишь? — улыбнулся он, — Нет, дамы вперёд!

Алиса тяжело вздохнула и медленно пошла, наступая на свою больную ногу, и тогда Блэквелл не выдержал:

— В кого ты такая невыносимо упрямая!? — он без вопросов взял её на руки и понёс по коридорам.

Алисе было неловко, и она молчала, не зная, что сказать. Она долго не могла посмотреть в его глаза, а когда посмотрела, он спросил:

— Что?

— Поставь меня на ноги, Винсент, — её голос прозвучал холодно и решительно, а потом она нахмурилась, — Извините, Милорд, я оборзела. Но… лучше отпустите меня.

— Нет, — только и ответил он.

Лишь, когда они прошли мимо лестницы на третий этаж, где находился кабинет Винсента, Алиса спросила:

— И куда мы идём?

— На воздух. Может ветер вышибет из тебя упрямство и гордыню!

Выходя из замка, Блэквелл прихватил фрукты из вазы и положил их Алисе в руки. Они пришли на восточную часть пляжа, и он посадил девушку на песок, разулся, сел рядом и закатал штанины с рукавами. Расстегнув две верхних пуговицы рубашки, он взял из рук Алисы бумаги и начал листать почти одинаковые отчёты один за другим, пока наконец, не нашёл последний. Блэквелл откашлялся и начал читать вслух:

— «В ожидании последующих приказаний, спец-отряд „Омега“ в неполном составе, был направлен мною в Хартер-бейли для подавления восстания, спровоцированное батальоном мародёров. Задание прошло без потерь, ранен один воин. Довожу до вашего сведения о моей некомпетентности и халатности в организации операции, действовала стихийно и наугад», — Блэквелл сделал паузу и улыбнулся, — В неполном составе, значит… да?

Алиса наморщила нос:

— Грубо говоря, да. Состав был очень неполным.

— Не удивлюсь, если ты взяла метлу вместо коня, а вместо оружия полевые цветы и игрушку «йо-йо».

Алиса засмеялась:

— Так было бы веселей!

— Ещё мне понравилось: «Ранен один воин». Один из… скольких?

— В моём отряде 6 человек, вместе со мной! — она широко улыбалась.

Блэквелл попытался сделать лицо серьёзным, но не выходило, потому что он не мог равнодушно смотреть во вновь хитрые глаза этой невероятной девушки.

— Довожу до вашего сведения, Миледи, что вы сняты с почётной кандидатуры родить Мордвину наследника, — деликатно поднял тему он.

— О, мой Герцог, я попала под вашу немилость? — игриво произнесла она, — Я так жаждала подарить ребёнка Вашему Сиятельству!

Он на секунду замер, повторяя в голове её слова, а потом уточнил:

— Зря смеёшься, я бы ответственно подошёл к воспитанию твоего ребёнка.

— Потому что он мой или потому что это ген Элементаля? — серьёзно спросила она.

— Первое в первую очередь. Учитывая склонности матери, есть риск вырастить Антихриста.

Алиса сдержала улыбку:

— Я вообще-то была хорошим ребёнком, как вы мне сказали когда-то в Форте Браска. И у меня нет оснований ставить под сомнение авторитетное заявление Герцога Мордвин, поэтому я — хорошая дочь.

— Я заметил, да…

— Просто вы мне не отец! — она улыбнулась, — Боже упаси!

— Ну да… было бы неловко! — он отвёл взгляд и тоже улыбнулся, — В любом случае, из этой затеи Дрейком ничего хорошего не выйдет, судя по вашему поведению, Миледи! — он протянул девушке яблоко, но та отшатнулась, — Это страх ко мне или к яблокам?

Алиса перестала улыбаться и осторожно взяла яблоко:

— Они как я, поэтому неприятно увидеть червивое или гнилое яблоко.

— Но это вроде нормальное, нет?

Он забрал из её руки плод, достал кинжал и разрезал яблоко пополам. Оно было идеально спелым внутри, кожица ровная. Он дал половину ей, а себе забрал вторую.

— Милорд? Вы почему здесь сейчас, а не в походе?

— Я сейчас уеду, — сказал он, жуя яблоко, — Минут через 40.

— Это понятно, ну а какова причина вашей внезапной дружелюбности?

Блэквелл посмотрел на море и хитро улыбнулся:

— Твои имбецилы ведь не знают, как заставить тебя улыбаться, а я знаю!

Алиса подавила улыбку:

— И как?

— Алиса, улыбайся! — приказал он и губы девушки растянулись в улыбке, — Вуаля!

Она закрыла рот рукой, и начала громко смеяться. Блэквелл глядя на это сам засмеялся, а после долгого приступа смеха, отменил приказ, но Алиса всё смеялась, спрятав лицо в ладонях.

— Вы истинно великий маг, Милорд, — успокоившись, сказала Алиса, — Такие чудеса под силу только вам!

— Я знаю! — самодовольно ответил он и встал, отряхиваясь от песка, — Ты должна почувствовать воду, она сейчас потрясающая!

Перейти на страницу:

Похожие книги