– Теперь мы знаем, что Стаббс и его жена умерли четвертым и пятой по счету. Я, конечно, ошиблась насчет этих двоих. Они умерли не первыми. Первой была учительница. Потом, когда все отправились спать – вероятно, раньше обычного, после разыгравшейся драмы, – эти двое зажгли свечи и продолжили бодрствовать. Одна писала, другой читал. Оба умерли от свечных испарений. Три смерти – видимо, только тогда остальных и озарило. Одна еще могла быть несчастным случаем, но не три. Полагаю, что Стаббс с женой были уже мертвы к тому моменту, когда обнаружили тела этих двоих. Их наверняка убили ранним утром, еще до того, как они успели прибраться в столовой. Вероятное объяснение: Кин попросил их о встрече на том утесе – должно быть, чтобы перед обращением в полицию условиться о единой версии случившегося за ужином, – и, подкравшись, столкнул их со скалы.

– В записке не сказано, что Стаббса в чем-то обвиняли. Или его жену, если уж на то пошло. Зачем их вообще в это впутали?

– Они помогли все подготовить. А после этого потеряли свою ценность. Думаю, было бы непрактично пытаться отыскать обслугу с нечистой совестью, которая к тому же согласилась бы работать за гроши.

– Ясно. – Вид у Чарльза был мрачный. – Они хотя бы умерли относительно быстро и безболезненно. Возможно, это все и объясняет.

– Кин по-своему милосерден.

– Надо проверить остальные комнаты. Пойдем.

Чарльз колотил топором в первую дверь, сбивая петли, пока она не сошла к нему в руки. Он не смог нащупать револьвер и запаниковал, когда выпавшая дверь придавила его спиной к противоположной стене, словно ребенка, который строит крепость из мебели, но никто не выскочил ему навстречу. Сара перешагнула через дверь и вошла в пустую комнату. Трупов там не было, только пустая кровать, голая лампочка и маленькое окно напротив входа. Не было даже свечи. Одинокий комар сидел на потолке возле лампочки.

За дверью стоял чемодан, не запертый и толком не закрытый, и башенка из консервов. На полу рядом с жестянками нашлась вилка, большой разделочный нож и полный воды таз.

– Кое-кто подготовился, – сказал Чарльз, – запер комнату, но так и не вернулся.

Соседнюю дверь они сняли схожим образом. В этот раз Чарльз отступил, как только она начала поддаваться, и ждал с двумя орудиями наготове.

– Так себе защита, вздумай кто прорваться внутрь.

Комната, в которую они вошли, была побольше, с двуспальной кроватью и ванной комнатой. На дверном косяке они заметили ряды царапин, кровавых и неровных.

– Здесь кому-то досталось, – заметил Чарльз.

– Само собой, это же самая надежная комната. Здесь есть вода и нет балкона или иного входа. Они, вероятно, за нее поборолись.

На кровати царил беспорядок: простыни были смяты, сверху валялись банки с консервированной кукурузой. Содержимое чемодана было разбросано по полу.

– В ванне что-то есть. – Чарльз медленно шагнул в сторону ванной комнаты с револьвером наготове. Он подошел к двери и взглянул вниз. – Еще один.

Сара направилась к нему. Он обернулся.

– Сара, не стоит.

Она проскользнула мимо него. В ванне, все еще полной, лежал обнаженный мертвый мужчина. Его тело было покрыто пятнами обожженной и облезшей кожи, пахло горелыми волосами. На полу стояла вода.

– Идем, – сказала она. – Тут может быть опасно.

Оба присели на тот край кровати, откуда обожженная худая фигура не попадала в поле зрения.

– Видимо, это мистер Таунсенд?

Чарльз кивнул.

– Девять тел. Получается, только одного не хватает.

У Сары на лице отобразилось волнение.

– Я помню десятого. Думаю, он был доктором. Он показался мне не очень приятным.

– То есть ты думаешь, что О. Т. Кин – это он? Он убил всех девятерых?

– Похоже, это единственный возможный вывод. – Она вздохнула. – Что-то тут не так.

– Почему?

Она покачала головой.

– Кое-что не вяжется, и у меня пока нет этому объяснений.

– Что ж, одно место мы еще не исследовали.

– Пляж, где разбились Стаббс с женой.

– Да, – сказал Чарльз. – Я играл там в детстве. Сейчас там все зачахло. – Он взглянул на Сару. – Тот мужчина в ванне. Как думаешь, от чего он умер?

Она ответила резко:

– Он сварился.

– Ты думаешь, что ванну настроили, чтобы она подавала кипяток и из холодного, и из горячего кранов?

Она помотала головой.

– Такое почувствуешь еще до того, как туда залезешь. Нет, его убило электричеством. Ванна из фарфора, но переливное отверстие сделано из металла. Через центр можно пустить электрический ток. Это хитроумный трюк. Он мог потрогать воду рукой и счесть ее безопасной, но когда он полностью погрузился внутрь, уровень воды достиг переливного отверстия. Вот тогда его и ударило током. Электричество отключилось само собой, когда вода вылилась сквозь отверстие и ее уровень снова понизился. Я думаю, что умирал он долго, судя по состоянию тела.

Внутри Чарльза прорвался барьер, и он бросился в ванную, где его стошнило в раковину в шаге от сварившегося трупа. Сара вошла следом и погладила его по спине, присев на край ванны.

– Осторожно, – булькнул он, указывая на воду.

– Я осторожна, – вздохнула она. – Когда придешь в себя, пойдем и исследуем тот пляж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Tok. Детектив в кубе

Похожие книги