Полдень уже миновал. Вода быстро убывала, и в море вокруг острова проглядывали скалы. Они выглядели словно сборище монстров, дремлющих под волнами. Этот вид был знаком обоим, но Сара прежде не наблюдала его с такого близкого расстояния.

Небо затянуло облаками, и незатихающий ветер дул в сторону берега. «До чего унылое место для смерти», – подумала она.

Чарльз провел их сквозь невысокие холмы, из которых состояла дальняя часть острова, и когда они достигли утеса, обоим было страшно оказаться слишком близко к краю.

– Вот. – Чарльз указал ей тропинку, ведущую сквозь кусты: она вилась так и эдак вдоль утеса и затем, после небольшого препятствия в виде валуна, выводила на песчаный пятачок у воды.

Они продолжили свой путь, осторожно ступая вниз. Преодолев валун, они увидели Стаббса, уставившегося прямо на них: его мертвые глаза были подернуты пеленой страха, а подбородок подперт небольшим песчаным холмиком. Положение тела соответствовало углу откоса: вероятно, шея Стаббса была сломана. Вид у его жены, лежавшей лицом в ореоле мокрого песка, был более мирный. Но и руки, и ноги ее выглядели сломанными.

– Похоже, она приземлилась по-кошачьи, – сказал Чарльз.

Одной рукой он приподнял ее тело – песок под ним был красным. От удара ее челюсть сместилась вперед, горло было разорвано. Ее одежда была мокрой. Он обыскал ее и в кармане фартука нашел влажный квадратик белого картона. Мистер Стаббс упал ближе к воде. В одном из его карманов Сара нашла размокшую версию той же карточки, завернутую в носовой платок с кровавыми пятнами. Карточки Стаббсов выглядели точно так же, как и карточки гостей, но на этих была напечатана другая фраза: «Вы больше не нужны».

– Вот это особенно жестоко, – заметил Чарльз.

– Зато укладывается в мою теорию.

На телах слуг и в их положении больше не было ничего интересного, так что они начали карабкаться обратно на утес.

– Нам понадобится оборудование, чтобы поднять их, – ни с того ни с сего сказал Чарльз.

Добравшись до верха, он оглянулся и посмотрел на холодные просторы моря так, словно их вид мог исцелять, хотя вокруг острова оно выглядело нездоровым.

– В этом году холоднее, чем обычно, – произнес он угрюмо.

От его слов в голове у Сары что-то щелкнуло. Она смотрела на монотонные движения волн вдалеке и выстраивала логические связи. На ее лицо вернулся румянец.

– Это мы и упустили.

Она бросилась обратно к дому. Чарльз с непонимающим видом едва за ней поспевал.

Он поймал ее и заставил притормозить возле тела в траве у входной двери.

– Тот мужчина, удушенный проволокой, – выговорил он, пытаясь отдышаться. – Ты сказала, что думаешь, он умер недавно, вероятно, сегодня утром. Мог он быть заодно с Кином?

– Мы к нему еще вернемся. – Она стряхнула его руку с плеча и устремилась сквозь дверь, вверх по лестнице и по коридору налево, в пустую комнату, которую чуть раньше они обнаружили запертой.

– Скажи мне, Чарльз, что здесь не так.

– Комнатой не пользовались, и кровать заправлена, но тут есть чемодан.

– Верно, но есть более очевидная нестыковка. Год выдался холодный, как ты и сказал. Я не видела ни одного комара. За исключением вон того, наверху.

Одинокий комар все еще сидел на потолке возле лампочки.

Она проверила рукой кровать: та должна была выдержать ее вес. Сара залезла на нее и рассмотрела насекомое. Комар не шевелился. Щелчок – и он свалился на пол, отлетев в угол комнаты.

Чарльз поднял его.

– Это игрушка. Модель из проволоки. Думаешь, это что-то значит?

Но Сара уже снимала постель с кровати. Матраса не было, только жесткий металлический остов, прикрытый парусиной.

– Помоги мне.

Они потянули вверх планку, приделанную к краю кровати, и смогли приподнять ее верхнюю часть. Она оказалась чем-то вроде металлической крышки. Пространство под ней было затянуто мелкой сеткой с большой дырой посередине, сквозь которую они увидели недостающий десятый труп. Чарльз подошел к ней.

– Это доктор?

Она кивнула.

– Значит, он – О. Т. Кин?

Она покачала головой.

– Никто так с собой не поступит. Я видела такую сетку на дешевом походном оборудовании. На ней можно сидеть или лежать, и она выдержит тебя, но если встать на нее всем своим весом, то провалишься сквозь нее. Крышка, видимо, была открыта и замаскирована под часть стены. Так что, встав на кровать, он оказался на сетке. – Она оборвала остаток сетчатой материи с краев. – Внизу сплошные шипы с зазубринами, на которых он и застрял. А вот этот рычаг запустил ловушку, когда он рухнул сюда всем своим весом, от чего крышка и захлопнулась. И он истек кровью в полной темноте.

Внутри полой кровати крови было на полдюйма.

– А комар?

– Просто приманка, чтобы у него был повод залезть на кровать.

Чарльз хлопнул рукой по стене.

– Дьявольщина какая-то. Тогда, может, Кин и не был одним из гостей. Тебя не посещала мысль, что он мог приехать сюда несколько недель назад и установить все эти ловушки? Они сработали бы и в его отсутствие.

– Не совсем так. Одних ловушек было бы недостаточно. Вспомни, например, мужчину в гарроте на улице.

– Но ведь все десятеро мертвы?

Она приложила ладонь ко лбу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Tok. Детектив в кубе

Похожие книги